Султанова Р.М. Проблемы перевода метафор
УДК 81*25:81*373.612.2
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР
Султанова Рафохат Мирзоевна
Кандидат филологических наук,
заведующий кафедрой русского языка
Российско-Таджикский (Славянский) университет
Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе Республика Таджикистан
Тел.: (+992) 93 760 70 58 (м.)
В статье рассматриваются практические вопросы специфики перевода художественных средств выразительности, в частности метафоры. Обращается внимание на сложность соблюдения стилистических требований, общих норм русского языка, а также адекватный подбор лексических и стилистических соответствий.
Ключевые слова: метафора; адекватный перевод; метафорическая образность; экспрессивность; семантическая основа; номинативная функция.
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: курс лекций. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1974. – 78с.
2. Бахманёр. Повести и рассказы. – Душанбе: Образование и культура, 2011. – 200с.
3. Бахманёр. Рассказы: Песнь идущего в петлю. Цена жизни. [Электронный ресурс] / пер. с тадж. Х.Д.Хамракуловой. – Режим доступа: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandex
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.20 / Губочкина Любовь Юрьевна. – М., 2009. – 24с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
7. Муллоджанова З.О. Стиль оригинала и перевод. – Душанбе, 1976. – 118с.
8. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Петрова Елена Григоревна. – Ташкент, 1982. – 187с.
PROBLEMS OF METAPHOR TRANSLATION
Sultanova Rafohat Mirzoevna
Candidate of philological sciences,
head of the chair of Russian language
Russian-Tajik (Slavonic) university
M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe Republic of Tajikistan
Ph.: (+992) 93 760 70 58 (m.)
The article deals with practical issues of the specifics of the translation of artistic means of expressiveness, in particular metaphors. Attention is paid to the complexity of observing stylistic requirements, the general norms of the Russian language, and an adequate selection of lexical and stylistic correspondences.
Key words: metaphor; adequate translation; metaphorical imagery; expressiveness; semantic basis; nominative function.
References
1. Arnold I.V. Decoding style: a course of lectures. – L.: LSPI them. A.I.Herzen, 1974. – 78 p.
2. Bachmaner. Stories and stories. – Dushanbe: Education and Culture, 2011. – 200 p.
3. Bachmaner. Stories: A song going to the noose. The price of life. [Electronic resource] / trans. from Tajik by Kh.D. Khamrakulova. – Access mode: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandex
4. Galperin I.R. Stylistics of the English language. – M.: Vysshaya shkola, 1981. – 316 p.
5. Gubochkina L.Yu. Features of lexico-semantic and lexical-stylistic transformations in the translation of fiction: the author's abstract. dis ... cand. philol. sciences: 10.02.20 / Gubochkina Lyubov Yurievna. – M., 2009. – 24 p.
6. Komissarov V.N. Modern translation studies. – M.: ETS, 2002. – 424 p.
7. Mullodzhanova Z.O. Original style and translation. – Dushanbe, 1976. – 118p.
8. Petrova E.G. The linguistic nature of the stylistic reception is a "detailed metaphor" and its role in creating the integrity of an artistic text (on the basis of Anglo-American fiction): dis. ... cand. philol. sciences: 10.02.04 / Petrova Elena Grigorievna. – Tashkent, 1982. – 187 p.
Увеличивайте контент с помощью Control + Mouse Scroll.
Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера
Закрыть