Вестник РТСУ

Ходжамуродова Ш.Р. Особенности перевода пословиц и поговорок произведения Саади Шерози «Гулистан» на китайский язык

УДК 891.550:811.581

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРОИЗВЕДЕНИЯ СААДИ ШЕРОЗИ «ГУЛИСТАН» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Ходжамуродова Шахноза Равшановна

Преподаватель кафедры восточных языков

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992 44) 620 42 11;(+992) 98 570 27 00 (м.)

ruzibaeva@gmail.com

В статье на материале китайских переводов пословиц и поговорок из дидактического произведения классика персидско-таджикской литературы Саади Шерози «Гулистан» определяются наиболее продуктивные способы передачи таджикского пословичного дискурса на китайский язык с учетом художественно-стилистического контекста. Выявлено, что из имеющихся методов переложения текста из одного языка на другой переводчики отдали предпочтение методу подбора частичного эквивалента. Сопоставительный анализ текста оригинала и его перевода может содействовать решению теоретических и практических вопросов правильной передачи таджикской безэквивалентной лексики на китайский язык и разработке единых критериев адекватного перевода

Ключевые слова: пословицы; поговорки; эквивалент; Гулистан; Саади; китайский язык.

Литература

1.    Алиев Р.М. Сади Гулистан. Критический текст, перевод / под ред. А.Н. Болдырева. – М.: Вост. лит-ра 1959. – 906 с.

2.    Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П.Флорин; под ред. Вл.Россельса. – М.: Междунар. отношения, 2009. – 352 с.

3.    Гёте И.В. Западно-восточный диван. – М.: Наука, 1988. – 712 с.

4.    Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое издание, 2004. – 287с.

5.    Дмитриева Л.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич, Н.Ф.Смирнова. – М.: МарТ, 2005. – 304 с.

6.    Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. –М.: Высш.шк.,1990. – 253 с.

7.    Кулматов И. Этические взгляды Саади / отв. ред. М.Н.Болтаев. –Душанбе: АНРТ Отл. философии, 1968. – 128 с.

8.    Саади Шерози. Гулистан / пер. на кит.яз. Джанг Хонг Ниан. – Чангша: Хунан И Вэн, 2000. – 261 с. (на кит. яз.)

9.    Саади Шерози. Гулистан / пер. на кит.яз. Янг Ван Бао. – Инчуан: Нин Ся Жен Мин, 2012. – 351 с. (на кит. яз.)

10.    Саади Шерози. Гулистан / пер. на кит.яз. Шуэй Дзиен Фу. – Пекин: Шанг Ву Ин Шу Гуань, 2013. – 287 с. (на кит. яз.)

   

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PROVERBS AND SAYINGS  OF SAADI SHEROZI’S «GULISTAN" INTO CHINESE LANGUAGE

Khojamurodova Shakhnoza Ravshanovna

Lecturer of the chair of oriental languages

Russian-Tajik (Slavonic) university

М. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992 44) 620 42 11; (+992) 98 570 27 00 (м.)

ruzibaeva@gmail.com

In the article, based on the Chinese translations of proverbs and sayings from the didactic work of the classic of Persian-Tajik literature Saadi Sherozi “Gulistan” the most productive ways of transmitting Tajik proverbial discourse to Chinese are determined, taking into account the artistic and stylistic context. It is revealed that among the available methods of shifting text from one language to another, translators preferred methods for selecting a partial equivalent. A comparative analysis of the text of the original and its translation can help solve theoretical and practical questions about the correct transmission of Tajik non-equivalent vocabulary into Chinese and the development of uniform criteria for an adequate translation.

Keywords: proverbs; sayings; equivalent; Gulistan; Saadi; Chinese.

References

1.      Aliev R.M. Saadi Gulistan. Critical text, translation / ed.by A.N. Boldyrev. – M.: Vost. lit-ra 1959. – 906 p.

2.      Vlahov S.I. Untranslatable in translation / S.I.Vlahov, S.P.Florin; ed. by Vl.Rosels. – M.: Intern. relations, 2009. – 352 p.

3.      Goethe I.V. West-east sofa. – M.: Nauka, 1988. – 712 p.

4.      Golikova Zh.A. Translation from English into Russian. – M.: Novoe izdanie, 2004. – 287 p.

5.      Dmitrieva L.F. English language: Translation course. A book for students / L.F.Dmitrieva, S.E.Kuntsevich, Е.A.Martinkevich, N.F.Smirnova. – M.: MarT, 2005. – 304 p.

6.      Komissarov V.N. Theory of translation. Linguistic aspects. –M .: Vysshaya shkola, 1990. – 253 p.

7.      Kulmatov I. Ethical views of Saadi / ed. by M.N.Boltaev. –Dushanbe: ASRT Philosophy department, 1968. – 128 p.

8.      Saadi Sherozi. Gulistan / Transl. into Chinese language by Jang Hong Nian. – Changsha: Hunan I Ven, 2000. – 261 p. (in Chinese)

9.      Saadi Sherozi. Gulistan / transl. into Chinese by Yang Wang Bao. – Inchuan: Ning Xia Zheng Ming, 2012. – 351 p. (in Chinese)

10. Saadi Sherozi. Gulistan / Trans. into Chinese by Shui Jien Fu. – Beijing: Shang Wu Ying Shu Guan, 2013. – 287 p. (in Chinese)

 

ХУСУСИЯТҲОИ ТАРҶУМАИ ЗАРБУЛМАСАЛУ МАҚОЛҲОИ «ГУЛИСТОН»-И САЪДИИ ШЕРОЗӢ БА ЗАБОНИ ХИТОӢ

Хоxамуродова Шахноза Равшановна

Омӯзгори кафедраи забонҳои шарқи

Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон

К. М.Турсунзода 30, 734025, Душанбе, Ҷумҳурии Тоҷикистон

Тел.: (+992 44) 620 42 11;(+992) 98 570 27 00 (м.)

ruzibaeva@gmail.com

Дар мақола дар асоси маводи тарҷумаҳои хитоии зарбулмасалу мақолҳои асари дидактикии шоири классикии форсу тоҷик Саъдии Шерозӣ «Гулистон» тарзҳои сермаҳсули ифодаи онҳо ба забони хитоӣ бо инобати хусусиятҳои бадеиву матниашонт гузаронида шудааст. Аз ҷумла, муайян карда шудааст, ки аз роҳу усулҳои баргардони матнҳо аз як забон ба забони дигар мутарҷимон ба усулҳои дарёфти эквивалентҳои ҷузъӣ таваҷҷуҳ кардаанд. Таҳлили муқоисавии матни аслӣ бо тарҷума метавонад барои ҳалли масъалаҳои назариявӣ ва амалии ифодаи дурусти воҳидҳои луғавии беэквивалент ба забони хитоӣ ва коркарди меъёрҳои ягонаи тарҷумаи дурусти бадеӣ мусоидат намояд.

Калидвожаҳо: зарбулмасалҳо; мақолҳо; эквивалент; Гулистон; Саъдӣ; забони хитоӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть