Бредис М.А., Ломакина О.В. Топоним как компонент пословицы: к проблеме семантической эквивалентности (на материале русских, латышских, литовских, польских, немецких, французских, английских, финских и таджикских паремий)
УДК 81-115
ТОПОНИМ КАК КОМПОНЕНТ ПОСЛОВИЦЫ: К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ, ЛАТЫШСКИХ, ЛИТОВСКИХ, ПОЛЬСКИХ, НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ, АНГЛИЙСКИХ, ФИНСКИХ И ТАДЖИКСКИХ ПАРЕМИЙ)
Бредис Михаил Алексеевич
Кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры иностранных языков
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая 6, 117198, Москва, Россия
Ломакина Ольга Валентиновна
Доктор филологических наук,
профессор кафедры общего языкознания и славистики
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет,
доцент кафедры иностранных языков
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая 6, 117198, Москва, Россия
В статье даётся сравнительный лингвокультурологический анализ ряда паремий девяти языков, включающих в себя топонимы. Актуальность работы состоит в том, что имена собственные (в том числе топонимы) играют большую роль в системе пословичных образов, определяя национальную специфику пословиц. Ценность пословиц с компонентами-топонимами обусловлена тем, что топонимы представляют собой не только географические реалии, но и явления культуры, отражённые в языке.
Рассматриваемые группы паремий различаются по семантике: топонимы как символы и мерило значимости и длительной богатой истории; топонимы как образ цели, пункта назначения; топонимы и их характеристики в связи с богатством и деньгами. Для сопоставления используется обобщённая безобразная пословичная идея, на основе которой отбирались семантические эквиваленты пословиц. Материалом для исследования послужили паремии, взятые из сборников русских, латышских, литовских, польских, немецких, французских, английских, финских и таджикских пословиц, а также ряда пословичных электронных ресурсов.
Анализ выявил наиболее важные для рассматриваемых национальных культур топонимы. Было установлено значительное сходство ряда пословичных моделей и формул. Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на абсолютную уникальность топонимов, обнаруживается значительное семантическое сходство между пословицами рассматриваемых языков при употреблении различных топонимов.
Ключевые слова: паремиология; пословица; лингвокультурология; топоним; семантика; эквивалент; компаративистика
Литература
1. Альдингер О.П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа В.И. Даля»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Альдингер Ольга Павловна. – Смоленск, 2006. – 24 с.
2. Бредис М.А. Национальное и интернациональное в паремиях (на примере аналогов пословицы «Русский человек задним умом крепок» в ряде языков) // Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы: тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. Е.А.Горобец, О.В.Жолобова, М.О.Новак. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. – Т.1. – С. 15-19.
3. Бредис М.А. Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Бредис Михаил Алексеевич. – М., 2017. – 346 с.
4. Мокиенко В.М.Большой словарь русских пословиц /В.М.Мокиенко,Т.Г.Никитина, Е.К.Николаева.– М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
5. Вальтер Х., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа. – СПб.: Нева, 2005. – 576 с.
6. Голева Г. С. Фразеология современного персидского языка. – М.: Муравей, 2006. – 224 с.
7. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. – Душанбе: Ирфон, 1965. – 534 с
8. Ломакина О.В. Паремии в текстах Л.Н.Толстого: лингвокультурологический комментарий // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. – 2010. – №6 (14). –С.217-221.
9. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В. М. Мокиенко. – М.: РУДН, 2018. – 344 с.
10. Максимчук Н.А. Фразеоним как функциональная ономастическая единица // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» / сост. М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпова. – М.: МАКС Пресс, 2007. – С. 170-171.
11. Мюррей Ю.В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов = The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents. – М.: АСТ: СПб.: Сова, 2008. – 252 с.
12. Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 176 с.
13. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / науч. редактор В.М. Мокиенко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 296 с.
14. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. – Киев: Тип. П. Барского, 1897. – 198 с.
15. Хлебда В. О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре // Przegląd Rusycystyczny. – Katowice, 2008. – №4 (124). – Р.90-104.
16. Храмцова О.А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги. – СПб.: КАРО, 2011. – 240 с.
17. Arthaber A. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. – Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989. – 881 p.
18. Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. – 2 izd. Rīgā: Zinātne, 1997. – 174 p.
19. Kokare E. Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles. – Rīga: Zinātne, 1988. – 309 p. Teksts latv. un vācu val.
20. Manser M.H. The Facts On File Dictionary of Proverbs. – 2nd ed. / M.H.Manser. New York : Infobase Publishing, 2007. – 512 p.
21. Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. University Press of Mississippi, 2014. – 489 p.
22. Mieder W. Proverbs: A Handbook. – Westport: Greenwood Press, CT, 2004. – 305 p.
23. Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. – Rīga: Zvaigzne ABC, 1998. – 144 p.
24. Nussel F. Toponyms in a Corpus of the Proverbs of Spain // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. – 2004. –Vol.21. –Р.273-86.
25. Rother K. Die schlesischen Sprichwörter und Redensarten. – Vereinigte Verlage: Bläschke Verlag – Brentano Verlag. – Darmstadt, 1927.
26. Seidl H.A. Sprichwörtliches über Altbayern: 444 Ortsporträts aus Oberbayern, Niederbayern und der Oberpfalz (Bayerische Geschichte). – Regensburg: Pustet, F, 2013. – 256 р.
27. Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. – Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. – 560 р.
28. Świerczyńscy D. i A. Słownik przysłów w ośmiu językach= Dictionary of proverbs in eight languages /Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy. – Warszawa: Wydaw. nauk. PWN, 2001. – 436 р.
29. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / ed. G.L.Apperson. Wordsworth Editions Limited. – 1993 and 2006.
30. Wander K.F.W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon.Bd.1-5. – Leipzig, F.A.Brockhaus, 1867-1880.
31. Zusne L. Latvian-English Dictionary. Vol.1. Front Cover. Leonard Zusne. Xlibris Corporation,2008.– 792 p.
Электронные ресурсы:
32. LaFontaine. [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.bacfrancais.com/bac_francais/la-fontaine-juge-arbitre-hospitalier-solitaire.php
33. Latviešu sakāmvārdu datorfonds.[Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/
34. Patarles.lt.[Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.patarles.lt
35. Patarles.dainutekstai.lt. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Patarles.dainutekstai.lt
36. Qqcitations. [Электронный ресурс].– Режим доступа: https://qqcitations.com/citation/168383
37. Special-dictionary.com.[Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/the_streets_of_london_are_paved_with_gold/
38. Vsebasni.ru.[Электронный ресурс].– Режим доступа: https://vsebasni.ru/lafonten/treteiskiy-sudya-brat-miloserdiya-i-pustynnik.html
STOPONIM AS A COMPONENT OF THE PROVERB: TO THE PROBLEM OF SEMANTIC EQUIVALENCE (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, LATVIAN, LITHUANIAN, POLISH, GERMAN, FRENCH, ENGLISH, FINNISH AND TAJIK PAREMIAS)
Bredis Mikhail Alekseyevich
Candidate of philological sciences,
senior lecturer of the chair of foreign languages
Peoples' Friendship university of Russia
Miklouho-Maclay 6, 117198, Moscow, Russia
Lomakina Olga Valentinovna
Doctor of Philology,
professor of the chair of general linguistics and Slavic studies
Pravoslavniy Svyato-Tikhonovskiy university of humanities,
associate professor of the chair of foreign languages
Peoples' Friendship university of Russia
Miklouho-Maclay 6, 117198, Moscow, Russia
In the article, a comparative linguistic-culturological analysis of a number of paremias of nine languages, including toponyms is made. The relevance of the work lies in the fact that proper names (including toponyms) play a large role in the system of proverbial images, determining the national specifics of proverbs. The value of proverbs with components of toponyms is due to the fact that toponyms are not only geographic realities, but also cultural phenomena reflected in language.
The considered groups of paremias differ in semantics: toponyms as symbols and a measure of significance and a long rich history; toponyms as an image of a goal, a destination; toponyms and their characteristics in connection with wealth and money. For comparison, a generalized ugly proverbial idea is used, on the basis of which the semantic equivalents of proverbs were selected. The material for the study were pararemias taken from collections of Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish and Tajik proverbs, as well as a number of proverbial electronic resources.
The analysis revealed the most important place names for the national cultures under consideration. A significant similarity of a number of proverbial models and formulas is found. The analysis allows us to conclude that, despite the absolute uniqueness of toponyms, a significant semantic similarity is found between the proverbs of the languages in question when different toponyms are used.
Keywords: paremiology; proverb; linguistic culturology; toponym; semantics; equivalent; comparative studies.
References
1. Aldinger O.P. Phraseomonastic picture of the world in “Proverbs of the Russian people “of V.I.Dahl ": author. dis. ... cand. philol. sciences: 10.02.01 / Aldinger Olga Pavlovna. – Smolensk, 2006. – 24 p.
2. Bredis M.A. National and international in the parishes (on the example of the proverb analogs “Russian people with hindsight is strong” in a number of languages) // Linguocultural studies of the development of the Russian language in a multi-ethnic environment: experience and prospects: works and mater: in 2 vols / ed. by Ye.A.Gorobets, O.V.Zholobov, M.O.Novak. – Kazan: Kazan university publishing house, 2018. – Vol.1. – P.15-19.
3. Bredis M.A. Representations of monetary relations in proverbs (on the material of Russian, Latvian, Lithuanian, German and English): dis. ... cand. philol. sciences: 10.02.20 / Bredis Mikhail Alekseevich. – M., 2017. – 346 p.
4. Mokienko V.M. Big Dictionary of Russian proverbs / V.M.Mokienko, T.G.Nikitina, E.K.Nikolaeva. – M.: CJSC "OLMA Media Group", 2010. – 1024 p.
5. Walter H., Mokienko V.M. The anti-supporters of the Russian people. – SPb.: Neva, 2005. – 576 p.
6. Goleva G.S. Phraseology of the modern Persian language. – M.: Muravei, 2006. – 224 p.
7. Kalontarov Ya.I. Tajik proverbs and sayings in analogy with the Russians. – Dushanbe: Irfon, 1965. – 534 p.
8. Lomakina O.V. Paremia in the texts of Lev Tolstoy: linguistic and cultural commentary // Bulletin of Orel state university. Series: New humanitarian studies. – 2010. – №6(14). –P.217-221.
9. Lomakina O.V. Phraseology in the text: functioning and idiostyle: a monograph / ed.by V.M. Mokienko. – M.: PFUR, 2018. – 344 p.
10. Maksimchuk N.A. Phrase name as a functional onomastic unit // III International Congress of Russian language studies "Russian: historical destinies and modernity" / compl. M.L.Remneva, A.A.Polikarpov. – M.: MAKS Press, 2007. – P.170-171.
11. Murray Yu.V. The Big Book of Russian Proverbs and Sayings and Their English Analogues = The English Equivalents. – M.: AST; SPb.: Sova, 2008. – 252 p.
12. Porkhomovsky M.V. Turkish proverbs in language and speech. – M.: Languages of Slavic culture, 2014. – 176 p.
13. Seliverstova E.I. The space of the Russian proverb: constancy and variability / scientific. editor V.M. Mokienko. - 2nd ed., rev. and add. – M.: Flinta: Nauka, 2017. – 296 p.
14. Timoshenko I.E. Literary sources and prototypes of three hundred Russian proverbs and sayings. – Kiev: Barsky publishing house, 1897. – 198 p.
15. Khlebda V. What does a Russian turkey think, or about equivalents of proverbs in a bilingual dictionary // Przegląd Rusycystyczny. – Katowice, 2008. – №4 (124). – Р.90-104.
16. Khramtsova O.A. Finnish proverbs and sayings and their Russian counterparts. Russian proverbs and sayings and their Finnish analogies. – SPb.: КАRО, 2011. – 240 p.
17. Arthaber A. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. – Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989. – 881 p.
18. Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. – 2 izd. Rīgā: Zinātne, 1997. – 174 p.
19. Kokare E. Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles. – Rīga: Zinātne, 1988. – 309 p. Teksts latv. un vācu val.
20. Manser M.H. The Facts On File Dictionary of Proverbs. – 2nd ed. / M.H.Manser. New York : Infobase Publishing, 2007. – 512 p.
21. Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. University Press of Mississippi, 2014. – 489 p.
22. Mieder W. Proverbs: A Handbook. – Westport: Greenwood Press, CT, 2004. – 305 p.
23. Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. – Rīga: Zvaigzne ABC, 1998. – 144 p.
24. Nussel F. Toponyms in a Corpus of the Proverbs of Spain // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. – 2004. –Vol.21. –Р.273-86.
25. Rother K. Die schlesischen Sprichwörter und Redensarten. – Vereinigte Verlage: Bläschke Verlag – Brentano Verlag. – Darmstadt, 1927.
26. Seidl H.A. Sprichwörtliches über Altbayern: 444 Ortsporträts aus Oberbayern, Niederbayern und der Oberpfalz (Bayerische Geschichte). – Regensburg: Pustet, F, 2013. – 256 р.
27. Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. – Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. – 560 р.
28. Świerczyńscy D. i A. Słownik przysłów w ośmiu językach= Dictionary of proverbs in eight languages /Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy. – Warszawa: Wydaw. nauk. PWN, 2001. – 436 р.
29. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / ed. G.L.Apperson. Wordsworth Editions Limited. – 1993 and 2006.
30. Wander K.F.W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon.Bd.1-5. – Leipzig, F.A.Brockhaus, 1867-1880.
31. Zusne L. Latvian-English Dictionary. Vol.1. Front Cover. Leonard Zusne. Xlibris Corporation,2008.– 792 p.
Электронные ресурсы:
32. LaFontaine. [Electronic resource]. – Access mode: http://www.bacfrancais.com/bac_francais/la-fontaine-juge-arbitre-hospitalier-solitaire.php
33. Latviešu sakāmvārdu datorfonds. [Electronic resource]. – Access mode: http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/
34. Patarles.lt. [Electronic resource]. – Access mode: http://www.patarles.lt
35. Patarles.dainutekstai.lt. [Electronic resource]. – Access mode: Patarles.dainutekstai.lt
36. Qqcitations. [Electronic resource]. – Access mode: https://qqcitations.com/citation/168383
37. Special-dictionary.com. [Electronic resource]. – Access mode: http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/the_streets_of_london_are_paved_with_gold/
38. Vsebasni.ru. [Electronic resource]. – Access mode: https://vsebasni.ru/lafonten/treteiskiy-sudya-brat-miloserdiya-i-pustynnik.html
ТОПОНИМ ҲАМЧУН ҶУЗЪИ ЗАРБУЛМАСАЛ: РОҶЕЪ БА МУШКИЛОТИ АЙНИЯТИ МАЪНОӢ (ДАР АСОСИ МАВОДИ ПАРЕМИЯҲОИ РУСӢ, ЛАТИШӢ, ЛИТВОНӢ, ЛАҲИСТОНӢ, НЕМИСӢ, ФРАНСУЗӢ, АНГЛИСӢ, ФИНӢ ВА ТОҶИКӢ)
Бредис Михаил Алексеевич
Номзади илмҳои филологӣ,
муаллими калони кафедраи забонҳои хориҷии
Донишгоҳи дӯстии халқҳои Россия
Кeч. Миклухо-Маклай 6, 117198, Москва, Россия
Ломакина Олга Валентиновна
Доктори илмҳои филологӣ,
профессори кафедраи забоншиносии умумӣ ва славистикаи
Донишгоҳи гуманитарии Православии Свято-Тихоновск,
дотсенти кафедраи забонҳои хориҷии факултети филологияи
Донишгоҳи дӯстии халқҳои Россия
Кeч. Миклухо-Маклай 6, 117198, Москва, Россия
Дар мақола таҳлили муқоисавии забонию фарҳангии паремияҳои нӯҳ забон, ки дар таркибашон топонимҳо ҳастанд, гузаронида шудааст. Мубрамияти мавзӯъ аз он иборат аст, ки исмҳои хос (аз ҷумла топонимҳо) дар низоми образҳои зарбулмасалӣ нақши калон бозида, мухтасоти миллии онҳоро муайян мекунанд. Арзишнокии зарбулмасалҳо бо ҷузъҳои топонимӣ дар он аст, ки топонимҳо на танҳо воқеияти ҷуғрофиро инъикос мекунанд, балки ҳодисаҳои фарҳангии дар забон аксёфтаро нишон медиҳанд.
Гурӯҳҳои баррасишавандаи паремияҳо аз рӯйи маънояшон фарқ мекунанд: топонимҳо ҳамчун рамз ва меъёри аҳамият ва таърихи тӯлонии пурғановат; топонимҳо ҳамчун намунаҳои мақсад, нуқтаи таъинот; топонимҳо ва тавсифҳои онҳо вобаста бо маблағ ва бойигарӣ. Барои таҳлили муқоисавӣ ғояи умумии беобрази зарбулмасал истифода бурда мешавад, ки дар асоси он айниятҳои маъноии онҳо ҷудо карда шуданд. Дар тадқиқ ба ҳайси мавод паремияҳое хизмат карданд, ки аз маҷмӯаҳои зарбулмасалҳои русӣ, латишӣ, литвонӣ, лаҳистонӣ, немисӣ, франсузӣ, англисӣ, финнӣ ва тоҷикӣ, инчунин аз як қатор бойгониҳои электронӣ интихоб карда шудаанд.
Таҳлили гузаронидашуда топонимҳои барои фарҳангҳои баррасишавандаи миллӣ муҳимро маълум намуд. Монандии калони як қатор амсилаҳо ва формулаҳои зарбулмасалӣ муайян гардид. Таҳлил имкон дод хӯулоса бароварда шавад, ки новобаста ба нодирии комили топонимҳо, монандӣ ва қаробати калони маъноии онҳо дар зарбулмасалҳои забонҳои баррасишаванда ҳангоми истифода бурдани топонимҳои гуногун мушоҳида карда мешавад.
Калидвожаҳо: паремиология; зарбулмасал; забону фарҳангшиносӣ; топоним; маъно; айниятҳои маъноӣ; компаративистика.
Увеличивайте контент с помощью Control + Mouse Scroll.
Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера
Закрыть