Вестник РТСУ

Холов Х.Р. Своеобразие персидских переводов лирических произведений Пушкина

УДК 81'255.2=222.1

СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИЧЕСКИХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА

Холов Хол Раджабович

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры таджикского языка

Российско-Таджикский (славянский) университет

Ул. М.Турсунзаде 30, 734025 Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 227 49 77; (+992) 907 72 39 01 (м.)

Статья знакомит читателей с историей переводов произведений А.С.Пушкина на персидский язык. Оценивается вклад деятелей литературы Ирана в ознакомление персоязычной аудитории с творчеством А.С.Пушкина.

Ключевые слова: перевод; персидский язык; адекватный перевод; свободный перевод; «Памятник» А.С.Пушкина.

Литература

  1. Бахор М. Намунае аз осори Пушкин // Паёми навин. – 1341. – С.74-80. (на перс.яз.).
  2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. –М.: Сов. писатель, 1973. – 262 с.
  3. Гинзбург Л. О Лирике. – М.: Советский  писатель, 1964. – 381 с
  4. Гончаренко С. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сб. статей. – М.: Радуга, 1988. –С.45-53.
  5. Давронов А. Зелёная книга времён. – Душанбе, 2012. – 410 с.
  6. Золотой и серебряный век в русской поэзии. – Тегеран: Най, 1388 (1953). – С.25-87. (на перс.яз.)
  7. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика. –М.: Прогресс, 1987. – С.327-357.
  8. Пушкин А.С. Душе настало пробуждение (Рўњро шуд гоњи бедор шудан) // Избранная поэзия в переводе А.Лохути. –М.: Вагрус, 2008. – 239 с.
  9. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. – Т.1. – 806 с.
  10. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. – Т.2. – 896 с.

ORIGINALITY OF THE PERSIAN TRANSLATIONS OF LYRICAL

PUSHKIN'S WORKS

Kholov Khol Radzhabovich

Candidate of Philology,

Associate Professor of Chair of  Tajik Language

Russian-Tajik (Slavonic) University

M. Tursunzade 30, 734025 Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 227 49 77; (+992) 907 72 39 01 (m.)

The article acquaints readers with the history of translations the works by A.S.Pushkin in Persian language. It is estimated the contribution of Iran literature figures to acquaintance persian speaking audience with A.S.Pushkin's creativity.

Keywords: translation; Persian language; adequate translation; free translation; A.S.Pushkin's "Monument".

References

  1. Bakhor M. Speech of welcome to Pushkin // Payomi Navin. – 1341. – Р.74-80. 
  2. Gachechiladze G. Literary translation and literary interrelations. – M.:  Sov. writer, 1973. – 262p.
  3. Ginzburg L. About Lyric. – M.: Soviet writer, 1964. – 381p.
  4. Goncharenko S. Poetic structures of the lyrical text and poetic translation // translation Poetics: Coll. of  articles. – M.: Rainbow, 1988. – Р.45-53.
  5. Davronov A. Monument in language of Firdousi // Davronov A. Green book of times. – Dushanbe, 2012. – Р. 100-404.
  6. Golden and silver age in the Russian poetry. – Tehran: Nye, 1388. – Р.25-87.  
  7. Cashkin I.A. Translation questions // Translation – means of mutual rapprochement of the people. – M.: Progress, 1987. –Р.327-357.
  8. Pushkin A.S. Dushe awakening // the Chosen poetry in A.Lokhuti's translation came. – M.: Vagrus, 2008. – 239 p.
  9. Dictionary of language of Pushkin: in 4 V. – M.: State. publishing house of foreign and national dictionaries, 1956. – V.1. – 806 p.
  10. Dictionary of Pushkin language: in 4V. – M.: State. publishing house of foreign and national dictionaries, 1956. – V.2. – 896 p.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть