Вестник РТСУ

Муллоджанова Ф.М. Приёмы образных сравнений в романе Г.Флобера «Госпожа Бовари» и их перевод на таджикский язык

УДК 82.091:81’255.2 

ПРИЁМЫ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ Г.ФЛОБЕРА «ГОСПОЖА БОВАРИ» И ИХ ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК 

Муллоджанова Фарангис Масудовна 

Старший преподаватель кафедры романо-германских языков

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 44 620 42 14; (+992) 90 008 55 99 (м.)

ms.mullodzhanova@mail.ru

В статье оценивается смысловая и стилистическая адекватность приёмов образного сравнения при переводе романа Г.Флобера «Госпожа Бовари» на таджикский язык через его русские переводы. На примере отдельных фрагментов перевода произведения французского писателя определяются основные принципы сохранения стилистических свойств оригинала, мастерство переводчиков в передаче психологического портрета персонажа. Выделяя такую стилистическую фигуру, как сравнение, представляющую собой важный художественный приём описания характера, автор показывает некоторые оптимальные решения адекватного воссоздания психологического портрета героя переводимого произведения Г.Флобера.

По мнению автора статьи, в большинстве случаев переводчикам удаётся сохранить сравнения писателя и передать образность, заключённую в оригинале.

Справедливо подчёркивается важность прямого перевода романа с языка оригинала на таджикский язык.

Ключевые слова: Г.Флобер; «Госпожа Бовари»; образные сравнения; французский язык; русский язык; таджикский язык; перевод; стиль оригинала.

Литература

1.    Флобер Г. Госпожа Бовари. Воспитание чувств / пер. с франц. Н.М.Любимова. – М.: Художественная литература, 1971. – 734 с.

2.    Флобер Г. Госпожа Бовари / пер. с франц. А. Моргулиса; предисл. И. Анисимова. – М.: Огонёк, 1930. – 240 с.

3.    Флобер Г. Госпожа Бовари / пер. с франц. А. Ромма, под ред. М. Эйхенгольца. – М.: Художественная литература, 1952. – 344 с.

4.    Флобер Г. Хонум Бовари / пер. Эм.Муллокандова. – Душанбе: Ирфон, 1967. – 384 с.

5.    Gustave Flaubert. Madame Bovary. Chronologiée et préface par acques Suffel. Garnier-Flammarion. – Paris. 1966. – 445 р.

   

THE WAYS OF FIGURATIVE COMPARISONS IN FLOBER'S NOVEL "MADAME BOVARY" AND THEIR TRANSLATION INTO TAJIK 

Mullodzhanova Farangis Masudovna

Senior lecturer of the chair of Romance-Germanic languages

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025. Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 44 620 42 14; (+992) 90 008 55 99 (m.)

ms.mullodzhanova@mail.ru

In the article, the semantic and stylistic adequacy of the methods of figurative comparison when translating G.Flaubert’s novel “Madame Bovary” into Tajik through his Russian translations is evaluated. The basic principles of preserving the stylistic properties of the original, the skill of translators in the transfer of the psychological portrait of the character are determined on the example of individual fragments of translation of the French writer's work. Highlighting such a stylistic figure as a comparison, which is an important artistic device for describing a character, the author shows some optimal solutions for adequately recreating the psychological portrait of the hero of G.Flaubert’s work being translated.

According to the author of the article, in most cases, translators manage to keep comparing the writer and transmit the figurativeness enclosed in the original.

The importance of a direct translation of the novel from the original language into the Tajik language is rightly emphasized.

Keywords: G. Flaubert; "Madame Bovary"; figurative comparisons; French; Russian language; Tajik; translation; original style.

References

1.    Flaubert G. Madame Bovary. Nurturing feelings / transl. from French by N.M.Lyubimov. – M.: Khudozhestvennaya literatura, 1971. – 734 p.

2.    Flaubert G. Madame Bovary / transl. from French by A.Morgulis; prefaced by I.Anisimov. – M.: Ogonek, 1930. – 240 p.

3.    Flaubert G. Mrs. Bovary / per. from French A.Romm, ed. M.Eichengolts. – M.: Fiction, 1952. – 344 p.

4.    Flaubert G. Honum Bovary / transl. by Em.Mullokandova. – Dushanbe: Irfon, 1967. – 384 p.

5.    Gustave Flaubert. Madame Bovary. Chronologieé et préface par acques Suffel. Garnier-Flammarion. – Paris, 1966. – 445 p.

   

УСУЛҲОИ ФАСЕҲИ МУҚОИСА ДАР ДОСТОНИ Г.ФЛОБЕР «ХОНУМ БОВАРИ» ВА ТАРҶУМАИ ОНҲО БА ЗАБОНИ ТОҶИКӢ

Муллоҷонова Фарангис Масудовна

Омӯзгори калони кафедраи забонҳои романиву германӣ

Донишгоҳи Славянии Россия ва Тоҷикистон

Кӯч. М. Турсунзода 30, 734025. Душанбе, Ҷумҳурии Тоҷжикистон

Тел.: (+992) 44 620 42 14; (+992) 90 008 55 99 (м.)

ms.mullodzhanova@mail.ru

Дар мақолаи мазкур адекватнокии маъноӣ ва услубии усулҳои фасеҳи муқоиса дар достони Г. Флобер «Хонум Бовари» ба забони тоҷикӣ ба воситаи ва тарҷумаҳои русии он баҳо дода шудааст. Дар мисоли қисмҳои алоҳидаи тарҷумаи асари нависандаи фаронсавӣ принсипҳои асосии нигоҳдории хусусиятҳои услубии асл, ҳунари тарҷумонҳо дар интиқоли расми психологии қаҳрамон муайян карда мешавад. Чунин фигураи услубӣ ба монанди муқоиса, ки аз худ усули муҳими бадеиро мемонад, ҷудо карда, муаллиф бархе аз роҳҳои ҳалли оптималии барқароркунии расми психологии қаҳрамони асари тарҷумашавандаи Г.Флоберро нишон медиҳад.

Ба фикри муаллифи мақола, дар аксари ҳолатҳо ба тарҷумонҳо муяссар мешавад, ки муқоисаҳои муаллифро сабт намуда, фасоҳатеро, ки дар шакли асл омадааст, интиқол диҳанд.

Аҳамияти тарҷумаи рости достон аз забони асл ба забони тоҷикӣ одилона қайд карда мешвад.

Калидвожаҳо: Г.Флобер; «Хонум Бовари»; муқоисаҳои фасеҳӣ; забони франсузӣ; забони русӣ; забони тоҷикӣ; тарҷума; услуби асл.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть