Вестник РТСУ

Маджидзода А.Р. Русские имена прилагательные с приставкой по- и их эквиваленты в таджикском языке

УДК 811.161.1.367.623 

РУССКИЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ПРИСТАВКОЙ ПО- И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ 

Маджидзода Аноргули Рахмонали 

Аспирант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии

Таджикский национальный университет

Пр. Рудаки 17, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 98 783 44 99 (м.)

anora.machidzoda@mail.ru

Статья посвящена комплексному сопоставительному анализу приставочных прилагательных в русском и таджикском языках с приставкой ПО-. Рассмотрены проблемы межъязыкового соответствия/несоответствия приставочных прилагательных с приставкой ПО- в русском и таджикском языках, определены лексико-семантические группы приставочных прилагательных, не соответствующие друг другу в сопоставляемых языках. Устанавливая типы и причины структурных несоответствий русских приставочных прилагательных в таджикском языке, автор выявляет частоту их употребления, дает описание основных значений русской приставки ПО- с именами прилагательными и таджикских приставок. Определены словообразовательные возможности данной приставки, выявлены основные семантические преобразования, вносимые приставкой ПО- в смысловое содержание прилагательных.

Материалом исследования послужили русские имена прилагательные с приставкой ПО- и их эквиваленты, извлеченные путем сплошной выборки из Русско-таджикского словаря, а также примеры из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» (переводчик Рахим Хошим) и романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» (переводчик Шамси Собир).

Установлено, что в РТС самым продуктивным способом является суффиксальный способ словообразования имен прилагательных таджикского языка. В РТС при суффиксальном способе образования слов у прилагательных самым продуктивным является суффикс –ӣ, выявлено, что в РТС встречаются 3 эквивалента русской приставки ПО- с приставочными прилагательными. Эти приставки БЕ-, БО- и ҲАМ-.

Ключевые слова: русский язык; таджикский язык; имя прилагательное; приставка ПО-; эквивалент; межъязыковое соответствие/несоответствие; словообразование. 

Литература 

1.        Готбизаде А.А. Аффиксальное словообразование имён прилагательных в «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.22 / Азам Готбизаде Аббасали. – Душанбе, 2013. – 26 с.

2.        Грамматика современного таджикского языка литературного языка. Фонетика и морфология. – Душанбе, 1985. – Ч.1:– 355 с. (на тадж. яз.).

3.        Зуров А.М. Сопоставительный метод в изучении и преподавании иностранных языков // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. – 2012. – №1 (2). – С.369-373.

4.        Исмаилова Х.Э. Словообразование качественных прилагательных в современном русском и таджикском языках: дис…канд. филол. наук: 10.02.20 / Исмаилова Холисахон Эргашевна – Душанбе, 1997. – 167 с.

5.        Калонова М.Дж. Структурно-семантический анализ словообразования именных частей речи (имя существительное и прилагательное) в поэзии Хафиза Ширази: автореф. дис…канд.филол.наук: 10.02.22 / Калонова Махина Джумабоевна – Душанбе, 2017. – 25 с.

6.        Королева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках (сопоставительная характеристика). – Душанбе, 1966. – 249 с.

7.        Мошеев И.Б. Сопоставительная типология русского и таджикского языков (морфология). – Душанбе, 1991. – 230 с.

8.        Нагзибекова М.Б. и др. Лексико-семантические группы качественных прилагательных таджикского и русского языков, выражающие общую оценку внешности человека // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – М., 2018. – Т.9. – №4. – С. 883-895.

9.        Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. – М., 1987. – С. 40-52.

10.    Русская грамматика. Т.I / под.ред. Н.Ю.Шведовой. – М.: Наука, 1980. – 788 с.

11.    Русско-таджикский словарь / под ред. М.С.Осими. – М.: Русский язык, 1985. – 1280 с.

12.    Шоев Э. Суффиксальное словообразование относительных имён прилагательных в современном русском литературном языке (на примере суффиксов -ӣ, -гӣ, -вӣ): дис…канд. филол. наук: 10.02.22 / Шоев Эргаш – Душанбе, 1984. – 201 с.

13.    Тиллоева С.М. Лексическая синонимия прилагательных таджикского и русского языков: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.20 / Тиллоева Саодат Мухаммедкуловна – Душанбе, 2000. – 22 с.

   

RUSSIAN ADJECTIVES WITH PREFIX PO- AND THEIR EQUIVALENTS IN THE TAJIK LANGUAGE

Majidzoda Anorguli Rahmonali

Postgraduate of the chair of general linguistics and comparative typology

Tajik national university

Rudaki ave. 17, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 98 783 44 99 (m.)

anora.machidzoda@mail.ru

The article is devoted to a comprehensive comparative analysis of prefixes of adjectives in Russian and Tajik languages with the prefix PO-. The problems of interlanguage correspondence / mismatch of prefixes with the prefix PO- in Russian and Tajik languages are considrred, lexical-semantic groups of prefixes of adjectives that do not correspond to each other in comparable languages, are identified. Establishing the types and causes of structural discrepancies of Russian prefixes of adjectives in the Tajik language, the author identifies the frequency of their use, gives a description of the main meanings of the Russian prefix PO- with adjectives and Tajik prefixes. The word-formation abilities of this prefix are determined, the basic semantic transformations introduced by the prefix PO-О in the semantic content of adjectives are revealed.

The material of the study was Russian adjectives with the prefix PO- and their equivalents, extracted by continuous sampling from the Russian-Tajik dictionary, as well as examples from Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” (translator Rakhim Khoshim) and F.Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” (translator Shamsi Sobir).

It has been established that in RTD the most productive way is the suffix method of word formation of Tajik adjectives. In RTD, with the suffix method of forming words in adjectives, the most productive is the suffix ӣ. It was revealed that in RTD there are 3 equivalents of the Russian prefix PO- with prefixed adjectives. These prefixes are BE-, BO- and HAM-.

Keywords: Russian language; Tajik; adjective; prefix PO-; equivalent; cross-language compliance / non-compliance; word formation.

References

1.    Gotbizade A.A. Affix derivation of adjectives in “Shahname” by Abulkasim Firdausi: author. dis ... cand. philol. sciences: 10.02.22 / Azam Gotbizade Abbasali. – Dushanbe, 2013. – 26 p.

2.    Grammar of the modern Tajik language of the literary language. Phonetics and morphology. – Dushanbe, 1985. – Part 1. – 355 p. (in Tajik).

3.    Zurov A.M. A comparative method in the study and teaching of foreign languages // Bulletin of Nizhny Novgorod university of N.I.Lobachevsky. – 2012. – №1(2). – P.369-373.

4.    Ismailova H.E. Word formation of qualitative adjectives in modern Russian and Tajik languages: dis ... cand. philol. sciences: 10.02.20 / Ismailova Kholisahon Ergashevna. – Dushanbe, 1997. – 167 p.

5.    Kalonova M.J. Structural and semantic analysis of word formation of the nominal parts of speech (noun and adjective) in the poetry of Hafiz Shirazi: author. dis ... cand. of philol. sciences: 02.10.22 / Kalonova Makhina Jumaboevna. – Dushanbe, 2017. – 25 p.

6.    Koroleva A.I. Adjectives in Russian and Tajik languages (comparative description). – Dushanbe, 1966. – 249 p.

7.    Mosheev I.B. Comparative typology of Russian and Tajik languages: morphology. – Dushanbe, 1991. – 230 p.

2.    Nagzibekova M.B. et al. Lexico-semantic groups of qualitative adjectives of the Tajik and Russian languages expressing a general assessment of a person’s appearance // Bulletin of RUPF. Series: Language Theory. Semiotics. Semantics. – M., 2018. – V.9. – №4. – P.883-895.

3.    Reformatorsky A.A. On a comparative method // Linguistics and poetics. – M., 1987. – P.40-52.

4.    Russian grammar. V.I / ed.by N.Yu.Shvedova. – M.: Nauka, 1980. – 788 p.

5.    Russian-Tajik Dictionary / ed. by M.S.Osimi. – M.: Russian language, 1985. – 1280 p.

6.    Shoev E. Suffix word formation of the relative names of adjectives in the modern Russian literary language (on the examples of suffixes -ӣ, -г-, -вӣ-): dis ... cand. philol. sciences: 10.02.22 / Shoev Ergash. – Dushanbe, 1984. – 201 p.

2.    Tilloeva S.M. Lexical synonymy of Tajik and Russian adjectives: dis ... cand. philol. sciences: 10.02.20 / Tilloeva Saodat Muhammedkulovna. – Dushanbe, 2000. – 22 p.

   

СИФАТҲОИ РУСӢ БО ПЕШВАНДИ ПО- ВА ГУНАҲОИ ОНҲО ДАР ЗАБОНИ ТОҶИКӢ

Маҷидзода Аноргули Раҳмоналӣ

Аспиранти кафедраи забоншиносии умумӣ ва типологияи муқоисавӣ

Донишгоҳи миллии Тоҷикистон

Хиёбони Рӯдакӣ 17, 734025, Душанбе, Ҷумҳурии Тоҷикистон

Тел.: (+992) 98 783 44 99 (м.)

anora.machidzoda@mail.ru

Мақола ба таҳлили умумии муқисавии сифатҳои пешванддори бо пешванди по- сохташудаи забонҳои русӣ ва тоҷикӣ бахшида шудааст. Мушкилоти байнизабонии мувофиқат/номувофиқати сифатҳои пешванддор бо пешванди по- дар забонҳои русӣ ва тоҷикӣ баррасӣ шуда, гурӯҳҳои луғавию маъноии сифатҳои пешванддоре, ки ба ҳамдигар дар забонҳои муқоисашаванда мувофиқат намекунанд, муайян карда шудаанд. Типҳо ва сабабҳои номувофиқати сохтории сифатҳои пешванддори русиро дар забони тоҷикӣ муқаррар карда, муаллиф басомади истифодабарии онҳоро ошкор месозад, маъноҳои асосии бо пешванди русии по- ҳосилшавандаро бо сифатҳои пешванддори тоҷикӣ муқоиса карда тавсиф медиҳад. Имкониятҳои калимасозии пешванди мазкур муайян карда шуда, табдилёбии асосии маъноияшон, ки бо пешванди по- ба маънои сифатҳо ворид мегардад, ошкор гардидааст.

Ба ҳайси маводи тадқиқот сифатҳои русӣ бо пешванди по- ва гунаҳои онҳо, ки бо роҳи интихоби яклухт аз Луғати русиву тоҷикӣ интихоб карда шудаанд, инчунин мисолҳо аз романи Л.Н.Толстой «Анна Каренина» (дар тарҷумаи Раҳим Ҳошим) ва романи Ф.М.Достоевский «Ҷиноят ва ҷазо» (дар тарҷумаи Шамсӣ Собир) хизмат кардаанд.

Муқаррар карда шуд, ки дар ЛРТ усули пасвандӣ роҳи сермаҳсултарини калимасозии сифатҳои забони тоҷикӣ мебошад. Дар ЛРТ зимни усули пасвандии калимасозии сифатҳо пасванди ӣ сермаҳсултарин буда, дар ЛРТ 3 гунаи пешванди русии по- бо сифатҳоипешванддор ба назар мерасад. Пешвандҳои мазкур бе-, бо- ва ҳам- мебошанд.

Калидвожаҳо: забони русӣ; забони тоҷикӣ; сифат; пешванди по-; гуна; мувофиқати/номувофиқати байнизабонӣ; калимасозӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть