Вестник РТСУ

Чанг Сюэмей. Функционально семантические типы неопределенно-личных предложений русского языка и способы их передачи в китайском языке

УДК 811.161.1=581

ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

Чанг Сюэмей 

Аспирант кафедры теоретического и прикладного языкознания

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, республика Таджикистан

Тел.: (+992) 44 620 42 09

В статье посвящена вопросу перевода односоставных неопределенно-личных предложений русского языка на китайский язык на материале художественных произведений русских писателей и их переводов на китайский. Показана специфика конструктивного оформления и лексического наполнения неопределенно-личных предложений, функционирующих в художественных произведениях современной литературы. Определены основные типы грамматической трансформации предложений при их переводе на китайский язык.

При анализе примеров переводов обращается большое внимание на их грамматическую правильность, смысловую точность и стилистическую целесообразность. Поэтому приведенные в статье примеры могут служить справочным материалом для упражнений перевода и практической работы переводчика.

Ключевые слова: синтаксис; предложение; односоставное предложение; неопределенно-личное предложение; структура; семантика; русский язык; китайский язык.

Литература 

1.    Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 160 с.

2.    Бабайцева В.В. Синтаксис русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 576 с.

3.    Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.

4.    Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Учпедгиз., 1959. – 623 с.

5.    Ван Янчжан. Функциональная грамматика русского языка. Предложение. Содержание. Форма и парадигма. – Пекин, Шанхай и др., 1996. – 293 с.

6.    Долин Ю.Т. К вопросу о синтаксической классификации главного члена односоставного предложения // Русский язык и литература в таджикской школе. –1994. – №1. – С. 2-7.

7.    Долин Ю.Т. Отстаивая научные теоретические основы школьного синтаксиса // Русский язык и литература в таджикской школе. – 1994. – №6. – С. 25-26.

8.    Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука,1982. – 368 с.

9.    Мельчук И.А. О синтаксическом нуле/ Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. – Л., 1974. – С. 351- 359.

10.    Панов М.В. Русский язык / Языки народов СССР. Т.1. Индоевропейские языки. – М., 1966. – С. 106-107.

11.    Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз, 1957. – 511 с.

12.    Почтенная Т.Г. Русский язык. Синтаксис. Односоставные предложения. – М.: МГУ, 1966. – 36 с.

13.    Рогова К.А. Современный русский литературный язык: Односоставные предложения. – М.: ЛГУ, 1971. – 46 с.

14.    Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 12015. – 144 с.

15.    Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. – М.: Просвещение,1979. – 236 с.

16.    Федоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. – М.: Просвещение, 1972. – 239 с.

17.    Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. – М.: Прогресс, 2003. – 460 с.

18.    Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2015. – 624 с.

19.    汉俄词典 (Китайско-русский словарь). –Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. – 1250с.

   

FUNCTIONAL SEMANTIC TYPES OF INDEFINITE PERSONAL SENTENCES OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND METHODS OF THEIR TRANSFER IN CHINESE 

Chang Xuemei

Postraduate student of the chair of theoretical and applied linguistics

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 44 620 42 09

The article is devoted to the issue of translating monocular indefinite personal sentences of the Russian language into Chinese based on the material of literary works of Russian writers and their translations into Chinese. The specificity of the constructive design and lexical filling of vague personal sentences functioning in the works of contemporary literature is shown. The main types of grammatical transformation of sentences in their translation into Chinese are determined.

When analyzing examples of translations, great attention is paid to their grammatical correctness, semantic accuracy, and stylistic expediency. Therefore, the examples given in the article can serve as reference material for translation exercises and the practical work of the translator.

Keywords: syntax; sentence; mononuclear; indefinite personal sentence structure; semantics; Russian language; Chinese.

References

1.    Babaitseva V.V. Single-component sentences in modern Russian. – M.: Prosvescheniye, 1968. – 160 p.

2.    Babaitseva V.V. The syntax of the Russian language. – M.: Flinta: Nauka, 2015. – 576 p.

3.    Beloshapkova V.A. Modern Russian: Syntax. – M.: Vysshaya shkola, 1977. – 248 p.

4.    Buslaev F.I. Historical grammar of the Russian language. – M.: Uchpedgiz., 1959. – 623 p.

5.    Wang Yangzhan. Functional grammar of the Russian language. Sentence. Content. Form and paradigm. – Beijing, Shanghai and others, 1996. – 293 p.

6.    Dolin Yu.T. On the issue of syntactic classification of the main member of a mononuclear sentence // Russian language and literature in the Tajik school. -1994. – №1. – P. 2-7.

7.    Dolin Yu.T. Defending the scientific theoretical foundations of school syntax // Russian language and literature in the Tajik school. – 1994. – №6. – P. 25-26.

8.    Zolotova G.A. Communicative aspects of Russian syntax. – M.: Nauka, 1982. – 368 p.

9.    Melchuk I.A. About syntactic zero // Typology of passive constructions: Diathesis and voice. – L., 1974. – P. 351-359.

10.    Panov M.V. Russian language / Languages of the peoples of the USSR. V.1. Indo-European languages. – M., 1966. – P. 106-107.

11.    Peshkovsky A.M. Russian syntax in scientific coverage. – M.: Uchpedgiz, 1957. – 511 p.

12.    Pochtennaya T.G. Russian language. Syntax. Mononuclear sentences. – M.: LSU, 1966. – 36 p.

13.    Rogova K.A. Modern Russian literary language: Single-sentence sentences. – M.: LSU, 1971. – 46 p.

14.    Sirotinina O.B. Lectures on the syntax of the Russian language. – M.: LENAND, 12015. – 144 p.

15.    Skoblikova E.S. Modern Russian: Syntax of simple sentence. – M.: Procvescheniye, 1979. – 236 p.

16.    Fedorov A.K. Difficult syntax issues. – M.: Procvescheniye, 1972. – 239 p.

17.    Zhao Yunping. Comparative grammar of Russian and Chinese. – M.: Progress, 2003. – 460 p.

18.    Shakhmatov A.A. The syntax of the Russian language. – M.: LCI, 2015. – 624 p.

19.    汉 俄 词典 (Chinese-Russian Dictionary). – Beijing: Shang'u yinshuguan, 2000. – 1250 p.

   

ТИПҲОИ ФУНКСИОНАЛИВУ МАЪНОИИ ҶУМЛАҲОИ НОМУАЙЯНШАХСИ ЗАБОНИ РУСӢ ВА ТАРЗҲОИ ИФОДАИ ОНҲО ДАР ЗАБОНИ ХИТОӢ

Чанг Сюэмей

Аспиранти кафедраи забоншиносии назариявӣ ва амалӣ

Донишгоҳи славянии Россия ва Тоҷикистон

Кeч. М. Турсунзода 30, 734025, Душанбе, Ҷумҳурии Тоҷикистон

Тел.: (+992) 44 620 42 09

Мақола ба масъалаи тарҷумаи ҷумлаҳои номуайяншахси яктаркибаи забони русӣ ба забони хитоӣ дар асоси маводи асарҳои бадеии нависандагони рус ва тарҷумаи онҳо ба забони хитоӣ бахшида шудааст. Хусусияти ороиши конструктивӣ ва пуркунии луғавии ҷумлаҳои номуайяншахси дар асарҳои бадеии адабиёти муосир амалкунанда нишон дода шудааст. Типҳои асосии табаддулоти грамматикии ҷумлаҳо ҳангоми тарҷумаи онҳо аз забони русӣ ба забони хитоӣ муайян гардидааст.

Зимни таҳлили мисолҳои тарҷумавӣ таваҷҷуҳи калон ба дурустии грамматикӣ, аниқии маъно ва услубан мувофиқи мақсад будани онҳо ошкор карда шудааст. Аз ин хотир мисолҳои дар мақола овардашуда метавонанд ба ҳайси маводи маълумотдиҳанда барои машқҳои тарҷума ва кори амалии мутарҷим хизмат намоянд.

Калидвожаҳо: синтаксим; ҷумла; ҷумлаи яктаркиба; ҷумлаҳои номуайяншахс; сохтор; маъно; забони русӣ; забони хитоӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть