Вестник РТСУ

Султанова Р.М. К проблеме изучения метонимии в таджикском языке

УДК 81’373.612.2=222.8

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ МЕТОНИМИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ 

Султанова Рафохат Мирзоевна 

Кандидат филологических наук,

заведующая кафедрой русского языка

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 93 760 70 58 (м.)

Rafoat10@mail.ru

Статья посвящена вопросу изучения метонимии как средства вербальной выразительности таджикского языка. Исследование вопроса показало, что, в отличие от наметившейся в российской и зарубежной лингвистике тенденции к усилению интереса к данному феномену стилистики художественной речи, в таджикском языкознании наблюдается некоторое безразличие к его изучению. Автор статьи обращается к литературоведческим лексикографическим источникам, содержащим разноречивые дефиниции термина «метонимия». Выявляются некоторые противоречия в плане номинации рассматриваемого средства выразительности. Автор основывается на определении, данном таджикскими учеными Т.Зехни и Х.Мирзозода, согласно которому «маджози мурсал» (метонимия) – это средство выразительности лексического уровня, при котором слово используется не в своем основном значении, а в значении, основанном на одном каком-либо типе отношений, кроме отношения сходства.

Такое определение метонимии подразумевает более широкий спектр её функционирования, поскольку если «русская» метонимия заключается в переносе номинации, основанной только на смежности значений, то в таджикском языке процесс метонимизации может развиваться на основе любого признака предмета, кроме признака сходства.

В статье отмечается дискуссионность вопроса о типологии метонимических переносов, рассматриваются классификации, предложенные таджикскими и персидскими учеными, выявляются их дифференциальные и интегральные признаки, проводится сопоставление с бытующими в русском языке типами метонимических переносов.

Ключевые слова: средство выразительности; метонимия, метонимический перенос; процесс метонимизации; признак смежности; отношение «содержимое – сосуд»; отношение «общее – частное»; отношение «целое – часть».

Литература 

•       Античные теории языка и стиля: антология текстов / общ.ред. О.М.Фрейденберг. – СПб.: Алетейя, 1996. – 362с.

•       Атаханов Т. Словарь литературоведческих терминов. – Душанбе: Шарки озод, 2002. – 453с.

•       Бобоев Ю. Теория литературы. Ч.1. Введение в литературоведение. – Душанбе: Маориф, 1992. – 374с. (на тадж.яз.)

•       Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. – М.: Наука, 1976. – 512с.

•       Зехни Т. Искусство речи. – Душанбе: Маориф, 1992. – 304с. (на тадж.яз.)

•       Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Труды по филологии. - М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1952 – 997с.

•       Мирзозода Х. Краткий словарь литературоведческих терминов. – Душанбе: Маориф, 1992. – 240с. (на тадж.яз.)

•       Русско-таджикский словарь. – М.: Русский язык, 1985. – 432с.

•       Словарь литературоведческих терминов. / Р.Ходизода, М.Шукуров, Т.Абдуджабборов. – Душанбе: Ирфон, 1966. – 188с. (на тадж.яз.)

•       Табаров С.Ш. Русско-таджикский словарь литературоведческих терминов.– Душанбе: Ирфон, 1987. – 277с.

•       Таджикско-русский словарь / под ред. Д.Саймиддинова, С.Д.Холматовой, С.Каримова. – Душанбе: Изд-во АН РТ, 2006. – 784с.

•       Толковый словарь таджикского языка. Т.1. / С.Назарзода, А.Сангинов, С.Каримов, М.Х.Султон. – Душанбе: Шуджоиён, 2010. – 1095с. (на тадж.яз.)

•       پایگاه مدیریت اطلاعات علوم اسلامی، برگرفته از مقاله «مجاز مرسل»، تاریخ بازیابی۱۳۹۶/۴/۱۱.

 

PROBLEMS OF STUDYING METONONYMY IN THE TAJIK LANGUAGE 

Sultanova Rafohat Mirzoevna 

Candidate of Philology,

head of the chair of Russian language

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 93 760 70 58 (m.)

Rafoat10@mail.ru

The article is devoted to the study of metonymy as a means of verbal expressiveness of the Tajik language. A study of the issue showed that, in contrast to the tendency in Russian and foreign linguistics to increase interest in this phenomenon of the style of artistic speech, Tajik indoctrination shows some indifference to its study. The author of the article refers to literary and lexicographic sources containing conflicting definitions of the term “metonymy”. Some contradictions are revealed in terms of the nomination of the considered means of expression. The author is based on the definition given by Tajik scientists T. Zekhni and H. Mirzozoda, according to which “majozi mursal” (metonymy) is a means of expressing the lexical level, in which the word is used not in its main meaning, but in a meaning based on one which any type of relationship other than a similarity relationship.

Such a definition of metonymy implies a wider range of its functioning, since if the “Russian” metonymy consists in transferring a nomination based only on the contiguity of meanings, in the Tajik language the metonymization process can develop on the basis of any feature of the subject, except for the feature of similarity.

In the article the discussion on the typology of metonymic hyphenation, considers the classifications proposed by Tajik and Persian scholars is noted, their differential and integral features are identified, its comparison with the types of metonymic hyphenation that are common in Russian is made.

Keywords: means of expression; metonymy, metonymic transference; metonymization process; sign of adjacency; the relation "contents - vessel"; the relationship "general - private"; the relation "whole – part".

References 

1.      Antique theories oflLanguage and style: Text Anthology / ed. by O.M.Freidenberg. – St.Petersburg: Aletheya, 1996. – 362 p.

2.      Atakhanov T. Dictionary of literary terms. – Dushanbe: Sharki ozod, 2002. – 453 p.

3.      Boboev Yu. Theory of Literature. Part 1. Introduction to literary criticism. – Dushanbe: Maorif, 199. – 374 p. (in Tajik)

4.      Vinogradov V.V. The poetics of Russian literature. – M.: Nauka, 1976. – 512 p.

5.      Zekhni T. The art of speech. – Dushanbe: Maorif, 1992. – 304c. (in Tajik)

6.      Lomonosov M.V. Full composition of writings. V.7. Works on philology. – M.; L.: Publishing house of the Academy of Sciences of the USSR, 1952. – 997 p.

7.      Mirzozoda H. A Brief Dictionary of Literary Terms. – Dushanbe: Maorif, 1992. – 240 p. (in Tajik)

8.      Russian-Tajik dictionary. – M.: Russian language, 1985. – 432 p.

9.      Dictionary of literary terms / R.Khodizoda, M.Shukurov, T.Abdujabborov. – Dushanbe: Irfon, 1966. – 188p . (in Tajik)

10. Tabarov S.Sh. Russian-Tajik dictionary of literary terms. – Dushanbe: Irfon, 1987. – 277 p.

11. Tajik-Russian Dictionary / ed. D.Saimiddinova, S.D.Kholmatova, S.Karimova. – Dushanbe: Publishing house of the Academy of Sciences of the RT, 2006. – 784 p.

12. Explanatory dictionary of the Tajik language. V.1. / S.Nazarzoda, A.Sanginov, S.Karimov, M.H.Sulton. – Dushanbe: Shujojoyon, 2010. – 1095 p. (in Tajik)

13. پایگاه مدیریت اطلاعات علوم اسلامی، برگرفته از مقاله «مجاز مرسل»، تاریخ بازیابی۱۳۹۶/۴/۱۱.

   

МУШКИЛОТИ ОМӮЗИШИ МЕТОНИМИЯ ДАР ЗАБОНИ ТОҶИКӢ 

Султонова Рафоҳат Мирзоевна 

Номзади илмҳои филологӣ,

мудири кафедраи забони русӣ

Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон

Кӯч. М. Турсунзода 30, 734025, Душанбе, Ҷумҳурии Тоҷикистон

Тел.: (+992) 93 760 70 58 (м.)

Rafoat10@mail.ru

Мақола ба масъалаи омӯзиши метонимия ҳамчун воситаи ифоданокии вербалии забони тоҷикӣ бахшида шудааст. Тадқиқи масъала нишон дод, ки дар қиёс бо тамоюли дар забоншиносии рус ва хориҷӣ пайдошудаи таваҷҷуҳ нисбат ба ин феномени услубиёти нутқи бадеӣ, дар забоншиносии муосири тоҷик нисбат ба пажуҳиши он як андоза бетарафӣ дида мешавад. Муаллифи мақола ба сарчашмаҳои адабиётшиносӣ ва луғатнигорӣ, ки дорои фаҳмишҳои гуногуни истилоҳи «метонимия» мебошанд, муроҷиат кардааст. Баъзе зиддиятҳои номгузории воистаи баррасишавандаи ифоданокӣ ошкор карда шудаанд. Муаллиф ба таърифи аз тарафи олимони тоҷик Т.Зеҳнӣ ва Х.Мирзозода додашуда, ки тибқи он «маҷози мурсал» (метонимия) воистаи баррасишавандаи ифоданокии сатҳи луғавӣ мебошад, такя намудааст, ки мувофиқи он калима на ба маънои аслии худ, балки ба маъное, ки ба як типи муносибатҳо, ба ғайр аз муносибати монандӣ асос меёбад, марбут аст.

Чунин таърифи метонимия доираи васеътари амалкарди онро дар назар дорад, зеро агар метонимияи «русӣ» аз кӯчиши номгузорӣ иборат бошад ва танҳо ба ҳамгироии маъно такя кунад, пас дар забони тоҷикӣ раванди метонимизатсия метавонад дар асоси нишонаи дилхоҳи ашё, ба ғайр аз аломати монандӣ рушд намояд.

Дар мақола баҳснок будани масъала оид ба типологияи кӯчиши равандҳои маҷози мурсал нишон дода шуда, таснифоти аз тарафи олимони тоҷику форс пешниҳодшуда баррасӣ мегардад, аломатҳои тафриқавӣ ва ҳамгироии онҳо ошкор карда, муқоиса бо типҳои кӯчишҳои метонимии дар забони русӣ мавҷудбуда амалӣ мегардад.

Калидвожаҳо: воистаи ифоданокӣ; метонимия, кӯчиши метонимӣ; равандҳои маҷози мурсал; аломати ҳамгироӣ; муносибати «мавод – қолаб»; муносибати «умумӣ – хусусӣ»; муносибати «бутун – қисм».

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть