Холов Х.Р., Ковтун М.Б. Своеобразие персидских переводов лирических произведений Пушкина
УДК 81’255.2:811.222.1
СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА
Холов Хол Раджабович
Доктор филологических наук,
доцент кафедры таджикского языка
Российско-Таджикский (Славянский) университет
734025, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. М. Турсунзаде 30
Тел.: (+992 37) 227 33 73; (+992) 907 72 39 01 (м.)
Ковтун Марина Борисовна
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания
Московский государственный областной университет
Заместитель директора Центра международного образования
105005, Россия, Москва, Ул. Радио, 10А
Тел.: +7 926 185 45 68 (м.)
Статья знакомит читателей с историей переводов произведений А.С.Пушкина в Иране, отмечается вклад деятелей литературы этой страны в ознакомление персоязычных читателей с творчеством русского поэта. Оценивая опыт переводов пушкинской поэзии на персидский язык, автор определяет некоторые принципы передачи национального своеобразия произведений поэта, их характерных компонентов, выявляет просчеты и недостатки в работе переводчиков.
Ключевые слова: перевод; персидский язык; адекватный перевод; свободный перевод; «Памятник» А.С.Пушкина.
Литература
1. Бахор М. Пример из наследия Пушкина // Паёми навин. – 1341. – С.74-80 (на перс.яз.).
2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. –М.: Сов. писатель, 1973. – 262 с.
3. Гинзбург Л. О Лирике. – М.: Советский писатель, 1964. – 381 с
4. Гончаренко С. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сб. статей. – М.: Радуга, 1988. –С.45-53.
5. Давронов А. Зелёная книга времён. – Душанбе, 2012. – 410 с.
6. Золотой и серебряный век в русской поэзии. – Тегеран: Най, 1388 (1953). – С.25-87, (на перс.яз.)
7. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика. –М.: Прогресс, 1987. – С.327-357.
8. Пушкин А.С. Душе настало пробуждение (Рухро шуд гоҳе бедор шудан) // Избранная поэзия в переводе А.Лохути. –М.: Вагрус, 2008. – 239 с.
9. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. – Т.1. – 806 с.
10. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. – Т.2. – 896 с.
PECULIARITY OF PERSIAN TRANSLATIONS OF PUSHKIN'S LYRICAL WORKS
Kholov Khol Rajabovich
Doctor of Philology,
associate professor of the chair of Tajik language
Russian-Tajik (Slavonic) university
M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan
Ph.: (+992 37) 227 33 73; (+992) 907 72 39 01 (m.)
Kovtun Marina Borisovna
Candidate of philology,
associate professor of the chair of russian as a foreign
language and methods of its teaching
Moscow state regional university
Deputy director Centre for international education
105005, Russia, Moscow, Radio, 10A
Ph.: 7 926 185 45 68 (m.)
The article deals with the history of translations of the works of A.S. Pushkin in Iran; the contribution of literary figures of this country to familiarizing Persian-speaking readers with the work of the Russian poet is noted. Assessing the experience of translating Pushkin’s poetry into Persian, the author defines some principles of transferring the national originality of the poet’s works, their characteristic components, identifies miscalculations and shortcomings in the work of translators.
Keywords: translation; Persian language; adequate translation; free translation; "Monument" by A.S. Pushkin.
References
1. Bahor M. Example from Pushkin 's heritage // Payomi navin. – 1341. – P.74-80 (in Persian).
2. Gachechiladze G. Literary translation and literary relationships. –M.: Sovetsky pisatel, 1973. – 262 p.
3. Ginzburg L. About the Lyric. – M.: Soviet writer, 1964. – 381 p.
4. Goncharenko S. Poetic structure of the lyric text and poetic translation // Poetics of translation: Sat. articles. – M.: Raduga, 1988. – P. 45-53.
5. Davronov A. The green book of times. – Dushanbe, 2012. – 410 p.
6. Golden and silver age in Russian poetry. – Tehran: Nay, 1388 (1953). – P.25-87 (in Persian)
7. Kashkin I.A. Translation issues // Translation – a means of mutual rapprochement of peoples: Art journalism. –M.: Progress, 1987. – P.327-357.
8. Pushkin A.S. Awakening has come to the soul (Ruhro shud gohe bedor shudan) // Selected poetry translated by A. Lokhuti. –M.: Vagrus, 2008. – 239 p.
9. Dictionary of the language of Pushkin: in 4 volumes. – M.: State publishing house of foreign and national dictionaries, 1956. – V. 1. – 806 p.
10. Dictionary of Pushkin’s language: in 4 vol. – M.: State publishing house of foreign and national dictionaries, 1956. – V.2. – 896 p.
МУХТАСОТИ ТАРҶУМАҲОИ ФОРСӢ ДАР ШЕЪРҲОИ ҒИНОИИ ПУШКИН
Холов Хол Раҷабович
Доктори илмҳои филологӣ,
дотсенти кафедраи забони тоҷикӣ
Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон
734025, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Душанбе, к. М. Турсунзода 30
Тел.: (+992 37) 227 33 73; (+992) 907 72 39 01 (м.)
Ковтун Марина Борисовна
Номзади илмҳои филологӣ,
дотсенти кафедраи забони русӣ ҳамчун забони хориҷӣ
ва методикаи таълими он
Донишгоҳи давлатии минтақавии Москва
Муовини директори Маркази таълими байналмилалӣ
105005, Россия, Москва, Радио, 10А
Тел .: +7 926 185 45 68 (м.)
Мақола хонандагонро бо таърихи тарҷумаҳои асарҳои А.С.Пушкин дар Эрон ошно мегардонад. Аз ҷумла, саҳми аҳли адаби ин кишвар дар шиносоии хонандагони форсизабон бо эҷодиёти ин шоири ширингуфтори рус зикр мегардад. Бо арзёбии таҷриба дар самти тарҷумаи назми Пушкин ба забони форсӣ муаллиф баъзе принсипҳои интиқолдиҳии мухтасоти миллиро дар асарҳои шоир, ҷузъҳои алоҳидаи онҳо нишон дода, камбудиву норасиҳоро дар кори мутарҷимон мавриди таҳлил қарор додааст.
Калидвожаҳо: тарҷума; забони форсӣ; тарҷумаи мақбул; тарҷумаи озод; шеъри «Муҷассама»-и А.С.Пушкин.
Увеличивайте контент с помощью Control + Mouse Scroll.
Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера
Закрыть