Вестник РТСУ

Шан Вэньцин Семантика чрезмерности в русской фразеологии: стереотипные представления и тематический спектр

УДК 81’37:811.161.1 

СЕМАНТИКА ЧРЕЗМЕРНОСТИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И ТЕМАТИЧЕСКИЙ СПЕКТР 

Шан Вэньцин

Аспирант кафедры русского языка как иностранного
и методики его преподавания

Санкт-Петербургский государственный университет

199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

Тел.: +7 968 187 33 02

18862001681@163.com

Обращение к средствам номинации отдельных явлений и предметов действительности с позиции их оценки носителями языка – одно из актуальных в современной лингвистике направлений. Рассматривая предметы и явления окружающего мира, носители языка непременно подходят к ним с позиции их соответствия некоторому усредненному эталону, отступления от которого в ту или другую сторону воспринимаются в аспекте оценки. Чрезмерность в проявлении количественных, пространственных, временных и даже ментальных характеристик получает выражение в языке не только на лексическом (еле-еле – ‘слишком медленно’), но и на фразеологическом уровне (в чаc по чайной ложке). Между тем семантика чрезмерности, избыточности, активно репрезентируемая средствами русской фразеологии, в настоящее время обойдена вниманием ученых, что придает данному исследованию характер новизны. В статье осуществляется описание процедуры опроса информантов, проведенного с целью выработки критериев для определения тематических сфер проявления семантики чрезмерности во фразеологических единицах. Ответы респондентов позволили увидеть, с какими признаками ассоциируется в первую очередь у говорящих значение ‘слишком’, что позволило объединить полученные ответы в определенные тематические группы. Этот принцип положен нами в основу отбора фразеологического материала для последующего сопоставления со стереотипными представлениями носителей языка и культуры.

Ключевые слова: семантика чрезмерности; фразеологизмы; пословицы; критерии отбора; анкетирование; тематические сферы.

Литература 

1.    Абакумова О.Б. Пословичный концепт, деонтические нормы и языковая личность // Вестник Орловского государственного университета. – 2010. – №3(11). – С.131-137.

2.    Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 1988. – 341 с.

3.    Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры (Образование и культура России в изменяющемся мире). – Новосибирск, 2007. – С. 72-76.

4.    Балонкина О.В. Лингвокультурная значимость имени первостихии вода в составе русских и английских фразеологизмов // Вестник Томского государственного университета. – 2017. – № 423. –С.5-14.

5.    Даль. В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. – М.: Худ. лит-ра, 1989. – Т. 1. – 431 с.; Т.2. – 447 с.

6.    Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2019. – 736 с.

7.    Ильясов В.С. Концептуальные принципы формирования семантики членов русского и арабского фразеологического поля «питание» // Филология и культура. – 2018. – №2. –С.37-41.

8.    Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.

9.    Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издат. центр «Академия», 2004. – 208 с.

10.    Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина, Е.К.Николаева. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.

11.    Ничипорчик Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях: лингвокогнитивный, сопоставительный и социопсихолингвистический аспекты: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ничипорчик Елена Владимировна. – Минск, 2016. – 56 с.

12.    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

13.    Паремиология без границ: монография / Е.Н.Антонова, М.А.Бредис, Т.Е.Владимирова и др.; под ред. М.А.Бредиса, О.В.Ломакиной. – М.: РУДН, 2020. – 244 с.

14.    Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. – М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. – 1135 с.

15.    Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

16.    Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269 с.

17.    Филиппов А.В., Романова, Н.Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях: Справочник / А.В.Филиппов, Н.Н.Романова. – М.: Изд. Центр «Академия», 2002. – 160 с.


THE SEMANTICS OF EXCESSIVENESS IN RUSSIAN PHRASEOLOGY: STEREOTYPICAL REPRESENTATIONS AND THEMATIC SPECTRUM

Shang Vansin

Postgraduate of the chair of Russian as a foreign language

and methods of its training

St. Petersburg State university

199034, Russia, St. Petersburg, Universitetskaya emb., 7/9

Ph.: +7 968 187 33 02

18862001681@163.com

An appeal to the means of nominating individual phenomena and objects of reality from the point of view of their assessment by native speakers is one of the most relevant directions in modern linguistics. Considering the objects and phenomena of the surrounding world, native speakers will certainly approach them from the position of their correspondence to a certain average standard, deviations from which are perceived in one direction or another in the aspect of evaluation. Excessiveness in the manifestation of quantitative, spatial, temporal, and even mental characteristics is expressed in the language not only at the lexical (еле-еле — ‘too slow’), but also at the phraseological level (в час по чайной ложке). Meanwhile, the semantics of excessiveness, redundancy, actively represented by the means of Russian phraseology, is currently ignored by researchers, which gives this study the character of novelty. The article describes the procedure for interviewing informants, conducted in order to develop criteria for determining thematic areas in which the semantics of excessiveness is implemented by means of phraseological units. The answers of the informants made it possible to see what characteristics the speakers associate primarily with “too/ too much”, which made it possible to combine the received answers into specific thematic groups. We use this principle to select phraseological material for analysis and comparison with stereotypical representations of the Chinese people, their language and culture.

Keywords: semantics of excessiveness; phraseology; proverbs; criteria of selection; questionnaire; thematic areas.

References 

1.    Abakumova O.B. Proverbial Concepts, deontic norms and linguistic identity // Orel State University Journal. – 2010. – № 3(11). – P. 131-137.

2.    Arutyunova N.D. Types of linguistic meanings: Evaluation. Event. Fact. – M.: Nauka Publ, 1988. – 341 p.

3.    Bazarova L.V. On the correlation of language and culture (Education and culture of Russia in a changing world). – Novosibirsk, 2007. – P. 72-76.

4.    Balonkina O.V. Linguocultural value of the name of the element water as a component of Russian and English idoms // Tomsk State University Journal. – 2017. –№ 423. – P. 5-14.

5.    Dal' V.I. Proverbs of the Russian people. In 2 vols. – M.: Khudozhestvennaya literatura, 1989. – V. 1. – 431 p.; – V.2. – 447 p.

6.    Zimin V.I. Dictionary of thesaurus of Russian proverbs, sayings and expressions. – M.: AST-PRESS SCHOOL, 2008. – 736 p.

7.    Ilyasov V.S. Conceptual principles of forming the semantics of constituents of the Russian and Arabic phraseological field “nutrition” // Philology and Culture. – 2018. – №2. – P. 37-41.

8.    Krasnykh V.V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory: lectures. – M.: "Gnosis", 2001. – 270 p.

9.    Maslova V.A. Linguoculturology: textbook for students of higher institutions. – 2nd ed., stereotype. – M.: Publ. Center "Academy", 2004. – 208 p.

10.    Mokienko V.M. The Big Dictionary of Russian Proverbs / V.M.Mokienko, T.G.Nikitina, E.K.Nikolaevа. – M.: ZAO "Olma Media Group", 2010. – 1024p.

11.    Nichiporchik E.V. Reflection of value orientations in paremias: linguo-cognitive, comparative and sociopsycholinguistic aspects: abstract dis. ... Doctor of filology:10.02.19 / Nichiporchik Elena Vladimirovna. – Minsk, 2016. – 56 p.

12.    Dictionary of the Russian Language by Ozhegov & Shwedova, 80,000 terms / Russian Academy of Sciences. Russian Language Institute. – 4th ed., ext. – M.: Azbukovnik, 1999. – 944 p.

13.    Paremiology without borders: monograph / E.N.Antonova, M.A.Bredis, T.E.Vladimirova etc.; edited by M.A.Bredis, O.V.Lomakina. – M.: RUDN, 2020. – 244 p.

14.    Dictionary-thesaurus of modern Russian idiomatics: about 8000 idioms of the modern Russian language]. Edit. by: Baranov A.N., Dobrovolsky D.O.; Russian Acad. Sciences. – M.: World of Encyclopedias Avanta +, 2007. – 1135 p.

15.    Telija V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. – M.: School "Languages of Russian Culture", 1996. – 288 p.

16.    Telija V.N. Types of linguistic meanings: The related meaning of a word in a language. – M.: Nauka, 1981. – 269 p.

17.    Filippov, A.V., Romanova, N.N. Public speech in the concepts and exercises: a handbook. – M.: Center "Academy", 2002. – 160 p.

 

МАЪНОИ АЗҲАДГУЗАРӢ ДАР ФРАЗЕОЛОГИЯИ РУСӢ: ТАСАВВУРОТИ СТЕРЕОТИПӢ ВА ДОИРАИ МАВЗӮОТ

Шан Вэнтсин

Аспиранти кафедраи забони русӣ ҳамчун забони хориҷӣ
ва методикаи таълими он

Донишгоҳи давлатии Санкт-Петербург

199034, Россия, Санкт-Петербург, соҳили Университетская, 7/9

Тел.: +7 968 187 33 02

18862001681@163.com

Муроҷиат ба воситаҳои номгузории ҳодисаҳои алоҳида ва ашёи воқеият аз нуқтаи назари баҳодиҳии онҳо аз тарафи соҳибони забон яке аз самтҳои мубрамтарини илми забоншиносии муосир маҳсуб мегардад. Ашёҳо ва ҳодисаҳои олами воеиятро баррасӣ карда, соҳибони забон ба онҳо ҳатман аз нуқтаи назари мувоифқаташон ба як навъ намунаи миёна муносибат мекунанд, ки руҷӯъ ба ин ё он тараф ҳамчун баҳодиҳӣ қабул карда мешавад. Азҳадгузарии баҳодиҳии миқдор, фазо, вақт ва ҳатто миллият дар забон на танҳо дар сатҳи луғавӣ (еле-еле – ‘хеле суст’), балки дар сатҳи фразеологӣ низ (в чаc по чайной ложке) дида мешавад. Дар баробари ин маънои азҳадгузарӣ, аз меъёр зиёд будан, ки тавассути воситаҳои фразеологияи русӣ фаъолона муаррифӣ мешавад, ҳоло аз мадди назари олимон дур мондааст, ки ин ҷиҳат ба таҳқиқи мазкур хусусияти навгонӣ медиҳад. Дар мақола тавсифи расмияти пурсиши маълумотдиҳандагон, ки бо мақсади кор карда баровардани меъёрҳои муайянсозии қитъаҳои мавзӯи азҳадгузарӣ дар воҳидҳои фразеологӣ дода шудааст. Ҷавобҳои пурсидашугон барои дидани он, ки маънои ‘слишком’ дар навбати аввал бо кадом нишонаҳо тавъам аст, имконият медиҳад, ки ин барои муттаҳид кардани ҷавобҳои гирифташуда ба гурӯҳҳои муайяни маънои имконият медиҳад. Ин принсипро мо ҳамчун асоси ҷудо карда гирифтани маводи фразеологӣ барои муқоисаи минбаъда бо тасаввуроти стереотипии соҳибони забон ва фарҳанг интихоб намудем.

Калидвожаҳо: маънои азҳадгузарӣ; фразеологизмҳо; зарбулмасалҳо; меъёрҳои ҷудо карда гирифтан; анкетакунонӣ; соҳаҳои мавзӯӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть