Вестник РТСУ

Хабибов А.О. Синхронно-диахронический анализ термина “трансформация” в переводоведении

УДК 81’25

СИНХРОННО-ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНА “ТРАНСФОРМАЦИЯ” В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Хабибов Асомуддин Одинаевич

Докторант PhD кафедры грамматики и теория перевода

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

734019, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6

Тел.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03; (+992) 98 720 10 88 (м.)

asomuddin.Kh@mail.ru

Задача исследования заключается в анализе последовательного исторического развития термина «трансформация», а также в раскрытии семантического слоя данного термина в свете теории перевода. В статье рассматривается суть трансформационной теории в лингвистическом аспекте на основе философско-прагматических идей Ч.Пирса. Проанализированы точки зрения ряда лингвистов и переводчиков на эффективность применения данной теории во внутриязыковом и межъязыковом плане преобразования языковых структур и единиц. Обосновывается идея, что данный метод преобразования языковых единиц и структур в фонетическо-грамматическом плане существовал в традиционной лингвистике до разработки трансформационной теории З.Харрисом и его учеником Н.Хомским. Особое внимание уделено заимствованию этого слова-термина в таджикском языке по способу транслитерации. Вместе с тем, автор уделяет внимание вопросу разграничения неоднозначности этого термина и выявлению критериев его применения в переводоведении. Указывается на недостатки этой теории при точной передаче звуковых, графических и смысловых аспектов эквивалентности языковых единиц.

Ключевые слова: переводоведение; трансформация; синхронно-диахронический анализ; структурная лингвистика; трансформационная теория; лингвистический знак.

Литература

1.    Гарбовский Н.К. Теория перевода. − М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. − 544с.

2.    Гак В.Г. Языковые преобразования. − М., 1998. – 768с.

3.    Гончаренко C.К. вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. − М., 1972. − №9. − С. 81-91.

4.    Зубанова И. Профессия переводчика: штрихи к портрету. «Мосты». − М.: Издатель «Р.Валент», 2004. − № 1. − С. 14-19.

5.    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002, − 424с.

6.    Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. − 207с.

7.    Лиз Р.Б. Что такое трансформация? // ВЯ. – 1961. − №3. − С.69-77.

8.    Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ. −1970. − №4. − С.3-14.

9.    Николаева Т.М. Что такое трансформационный анализ? // ВЯ. – 1960. − №1. − С.111-115.

10.    Реформатский А.А. Введение в языковедение. − М. 1996. – 536с.

11.    Русско-таджикский словарь. − М.: Рус. яз., 1985. − 1280с.

12.    Расторгуева B.C. Этимологический словарь иранских языков. − М.: Наука, Вост. лит, 2007. − Т. 3. − 493с.

13.    Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация / В.Ю.Розенцвейг, С.К.Шаумян // Трансформационный метод в структурной лингвистике. − М.: Наука, 1964. – 180с.

14.    Толковый словарь таджикского языка. –Душанбе, 2008. – Т. 2. − 945с.

15.    Таджикско-русский словарь. – Душанбе, 2006. – 800с.

16.    Хомский Н. Синтаксические структуры. Новое в лингвистике. – М., 1962. – Вып.2. – С. 412-527.

17.    Харрис С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. Новое в лингвистике. – М., 1962. – Вып.2. – С. 528-636.

18.    Якобсон Р.О. лингвистических аспектах перевода / Р.О.Якобсон, В.Н.Комисаров // Вопросы теории перевода в зарубежной литературе. – М., 1978. − 232с.

19.    Klein Ernest. Etymological dictionary of the English language. − New York, 1967. − Vol. 2. − 1776p.

20.    Sanders Charles Peirce. Collected papers. – Harvard: Harvard university press. 1934. − Vol. V. − 944p.

21.    Dewey John. Peirce’s Theory of linguistic signs, thought and meaning // The Journal of philosophy. − 1946. − Vol. 43, № 4. – P. 85-95.

22.    Morris Charles William. Foundation of the theory of signs // International Encyclopedia of unified science. – Chicago. 1938. − Vol. 1, №2. − P.6-7.

23.    The New Catholic Encyclopedia: Second Edition. − Catholic University of America, 2002. − V. 5. − 979p.

24.    Zellig Harris. Discourse analysis // Language – 1952. – Vol. 28, №1. – P. 1-30.

   

SYNCHRONIC−DIACHRONIC ANALYSIS OF THE TERM “TRANSFORMATION” IN TRANSLATION SCIENCE

Khabibov Asomuddin Odinaevich

PhD candidate of the chair of English grammar and theory of translation

Tajik State institute of languages of Sotim Ulughzoda

734019, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Muhammadiev, 17/6

Ph.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03; (+992) 98 720 10 88 (m.)

asomuddin.Kh@mail.ru

The objective of the research is to analyze the sequential historical development of the term "transformation", as well as to reveal the semantic layer of this term in the light of translation theory. In the article the essence of the transformational theory in the linguistic aspect based on the philosophical and pragmatic ideas of Charles Pearce is considered. The points of view of a number of linguists and translators on the effectiveness of the application of this theory in the intra-linguistic and inter-linguistic terms of the transformation of linguistic structures and units are analyzed. The idea is substantiated that this method of transforming linguistic units and structures in phonetic and grammatical terms existed in traditional linguistics before the development of the transformation theory by Z. Harris and his student N. Chomsky. Particular attention is paid to the borrowing of this word-term in the Tajik language by the method of transliteration. At the same time, the author pays attention to the issue of delimiting the ambiguity of this term and identifying criteria for its use in translation studies. The disadvantages of this theory are pointed out in the accurate transmission of sound, graphic and semantic aspects of the equivalence of linguistic units.

Keywords: translation studies; transformation; synchronous diachronic analysis; structural linguistics; transformational theory; linguistic sign.

References

1.    Garbovsky N.K. Translation theory. – M.: Publishing house of Moscow university, 2004. – 544 p.

2.    Gak V.G. Language conversions. – M., 1998. – 768 p.

3.    Goncharenko S.K. To the question of poetic translation // Notebooks of the translator. – M., 1972. – №9. – P.81-91.

4.    Zubanova I. Profession of a translator: strokes for a portrait. "Bridges". –M.: Publisher "R.Valent", 2004. – №1. – Р. 14-19.

5.    Komissarov V.N. Modern translation studies. – M.: ETS, 2002. – 424 p.

6.    Komissarov V.N. A word about translation. – M.: International relations, 1973. – 207 p.

7.    Liz R.B. What is transformation? // VYa. – 1961. – №3. – P.69-77.

8.    Nayda Yu.A. Science of translation // VYa. −1970. – №4. – P.3-14.

9.    Nikolaeva T.M. What is transformational analysis? // VYa. – 1960. – №1. – P.111-115.

10.    Reformatorsky A.A. Introduction to linguistics. - M., 1996. – 536 p.

11.    Russian-Tajik dictionary. – M.: Rus. yaz., 1985. – 1280 p.

12.    Rastorgueva B.C. Etymological dictionary of Iranian languages. – M.: Nauka, Vost. lit, 2007. – V.3. – 493 p.

13.    Rosenzweig V.Yu. Translation and transformation / V.Yu. Rosenzweig, S.K.Shaumyan // Transformational method in structural linguistics. – M.: Nauka, 1964. – 180 p.

14.    Explanatory dictionary of the Tajik language. – Dushanbe, 2008. – V.2. – 945 p.

15.    Tajik-Russian dictionary. – Dushanbe, 2006. – 800 p.

16.    Chomsky N. Syntactic structures. New in linguistics. – M., 1962. – Issue 2. – P. 412-527.

17.    Harris S. Joint occurrence and transformation in the language structure // New in linguistics. – M., 1962. – Issue 2. – P. 528-636.

18.    Jacobson R. On linguistic aspects of translation / R.O.Yakobson, V.N.Komissarov // Questions of the theory of translation in foreign literature. – M., 1978. – 232 p.

19.    Klein Ernest. Etymological dictionary of the English language. − New York, 1967. − Vol. 2. − 1776p.

20.    Sanders Charles Peirce. Collected papers. – Harvard: Harvard university press. 1934. − Vol. V. − 944p.

21.    Dewey John. Peirce’s Theory of linguistic signs, thought and meaning // The Journal of philosophy. − 1946. − Vol. 43, № 4. – P. 85-95.

22.    Morris Charles William. Foundation of the theory of signs // International Encyclopedia of unified science. – Chicago. 1938. − Vol. 1, №2. − P.6-7.

23.    The New Catholic Encyclopedia: Second Edition. − Catholic University of America, 2002. − V. 5. − 979p.

24.    Zellig Harris. Discourse analysis // Language – 1952. – Vol. 28, №1. – P. 1-30.

   

ТАҲЛИЛИ СИНХРОНИВУ ДИАХРОНИИ ИСТИЛОҲИ “ТРАНСФОРМАЦИЯ”/ ТАБДИЛ ДАР ТАРҶУМАШИНОСӢ

Ҳабибов Асомуддин Одинаевич

Докторанти PhD кафедраи грамматика ва назарияи тарҷума

Донишкадаи давлатии забонҳои Тоҷикистон ба номи Сотим Улуғзода

734019, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Душанбе, Ф. Муҳаммадиев, 17/6

Тел.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03; (+992) 98 720 10 88 (м.)

asomuddin.Kh@mail.ru

Вазифаи таҳқиқот аз таҳлил намудани рушди мунтазами таърихии истилоҳи «трансформация», инчунин кушода додани майдони маъноии ин истилоҳ дар партави назарияи тарҷума иборат аст. Дар мақола моҳияти назарияи трансформатсионӣ аз ҷиҳати забоншиносӣ дар асосиақидаҳои фалсафиву прагматикии Ч.Пирс мавриди баррасӣ қарор дода шудааст. Нуқтаҳои назари бо таҳлил фаро гирифташудаи як қатор забоншиносон ва мутарҷимон оид ба самаранокии ин назария аз нуқтаи назари дохилизабонӣ ва байнизабонии табаддулоти сохторҳо ва воҳидҳои забон таҳлилу баррасӣ шудаанд. Чунин ақида, ки усули мазкури табдилдиҳии сохторҳо ва воҳидҳои забон аз нуқтаи назари савтиёт ва грамматика дар забоншиносии анъанавӣ то коркард шудани назарияи трансформатсионии З.Харрис ва шогирди ӯ Н.Хомский вуҷуд дошт, ба тасвиб оварда шудааст. Таваҷҷуҳи махсус ба иқтибосоти ин калимаи истилоҳӣ дар забони тоҷикӣ тавассути усули транслитератсия дода шудааст. Дар баробари ин муаллиф ба масъалаи марзгузории сермаъноии ин истилоҳ ва ошкорсозии меъёрҳои истифодабарии он дар соҳаи тарҷумашиносӣ изҳори ақида мекунад. Аз ҷумла, ӯ зикр кардааст, ки норасоиҳои ин назария зимни ифодаи аниқи ҷиҳатҳои овозӣ, графикӣ ва маъноии воҳидҳои забонии эквивалентӣ зоҳир мегарданд.

Калидвожаҳо: тарҷумашиносӣ; трансформатсия; таҳлили синхронию диахронӣ; забоншиносии сохторӣ; назарияи трансформатсионӣ; аломати забоншиносӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть