Вестник РТСУ

Аминов А.С. Обратный перевод как способ оценки степени его эквивалентности тексту оригинала

УДК 81’25 

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ОЦЕНКИ СТЕПЕНИ ЕГО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА

Аминов Азим Садыкович

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры мировой литературы

Российско-Таджикский (Славянский) университет

734025, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30

Тел.: (+992) 919 72 15 50 (м.)

В статье обосновывается целесообразность использования метода обратного перевода при оценке «равнозначности или точности текста перевода в соотношении с текстом оригинала». Для подкрепления своей аргументации автор статьи анализирует переводы известной газели таджикско-персидского поэта-классика – «Адама поэтов» Абуабдулло Рудаки, выполненные русскими поэтами-переводчиками И.Сельвинским, С.Липкиным и В.Левиком. Проводится детальный сравнительный анализ переложений русских переводчиков и их обратного перевода на язык оригинала. По мнению автора статьи, такое сравнение даёт возможность, как в зеркале, отразить все достижения и упущения переводчиков.

Объективная оценка результатов такого анализа призвана обобщить всё положительное в опыте и достижениях русских переводчиков, показать их просчёты, ошибки, снижение критериев эквивалентности перевода с тем, чтобы избежать их в будущей работе по переводу иноязычной поэзии.

Ключевые слова: обратный перевод; буквальный перевод; адекватность перевода; переводческие вольности; сравнительный метод анализа; подстрочный перевод.

Литература

1.    Альфред Курелла. Теория и практика перевода // Альфред Курелла. Теория и практика перевода. Перевод – средство взаимного обогащения народов. – М.: Прогресс, 1987. – 639 с.

2.    Рудаки. Иллюстрированное издание стихов на таджикском, русском, английском и арабском языках. –Душанбе: Ирфон, 2008. – 340с.

3.    Рудаки. Стихи. – Сталинабад: Ирфон, 1947. – 167 с.

4.    Рудаки. Избранное. – М.: Худ. лит-ра, 1957. – 240 с.

5.    Словарь русского языка И.С.Ожегова. – М.: Рус.яз., 1983. – 816 с.

6.    Финкель А.М. О точности стихотворного перевода // Московский лингвистический журнал. – М., 2001. – Т.5, №2. – С.123-186.

 

BACK TRANSLATION AS A WAY TO ASSESS ITS DEGREE EQUIVALENCES WITH ORIGINAL TEXT

Aminov Azim Sadykovich

Candidate of philological sciences,

associate professor of the chair of world literature

Russian-Tajik (Slavonic) university

734025, Republic of Tajikistan, Dushanbe, M. Tursunzade, 30

Ph.: (+992) 919 72 15 50 (m.)

In the article, the expediency of using the back translation method when assessing "the equivalence or accuracy of the translation text in relation to the original text" is substantiated. To support his argumentation, the author of the article analyzes the translations of the famous Tajik-Persian poet-classic – "Adam of Poets" by Abuabdullo Rudaki, made by Russian poets-translators I.Selvinsky, S.Lipkin and V. Levik. A detailed comparative analysis of the Russian translators' transcriptions and their back translation into the original language is carried out. According to the author, such a comparison makes it possible, as in a mirror, to reflect all the achievements and omissions of the translators.

An objective assessment of the results of such an analysis is intended to summarize everything positive in the experience and achievements of Russian translators, to show their miscalculations, mistakes, and a decrease in the criteria for translation equivalence in order to avoid them in future work on the translation of foreign language poetry.

Keywords: back translation; literal translation; the adequacy of the translation; translation liberties; comparative analysis method; interlinear translation.

References

1.    Alfred Kurella. Theory and practice of translation // Alfred Kurella. Translation theory and practice. Translation is a means of mutual enrichment of peoples. – M.: Progress, 1987. – 639 p.

2.    Rudaki A. Illustrated edition of poems in Tajik, Russian, English and Arabic. –Dushanbe: Irfon, 2008. – 340 p.

3.    Rudaki. Poems. – Stalinabad: Irfon, 1947. – 167 p.

4.    Rudaki. Selected works. – M.: Khudozh. lit-ra, 1957. – 240 p.

5.    Dictionary of the Russian language by I.S.Ozhegov. – M.: Rus.yaz., 1983. – 816 p.

6.    Finkel A.M. On the accuracy of verse translation // Moscow linguistic journal. – M., 2001. – V.5, №2. – P.123-186

 

ТАРҶУМАИ БАРЪАКС ҲАМЧУН УСУЛИ БАҲОДИҲИИ САТҲИ ЭКВИВАЛЕНТНОКИИ ОН БО МАТНИ АСЛӢ

Аминов Азим Содиқович

Номзади илмҳои филологӣ,

дотсенти кафедраи адабиёти ҷаҳон

Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон

734025, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Душанбе, кӯч. М. Турсунзода, 30

Тел.: (+992) 919 72 15 50 (м.)

Дар мақола мувофиқи мақсад будани истифодаи усули тарҷумаи баръакс ҳангоми баҳогузорӣ “баробарӣ ё дурустии матни тарҷума дар робита бо матни аслӣ” асоснок карда шудааст. Муаллифи мақола барои дастгирии далелҳои худ тарҷумаҳои шоири классики машҳури тоҷику форс – “Одамушуаро” Абӯабдуллоҳи Рӯдакиро таҳлил кардааст, ки онро шоирон-тарҷумонҳои рус И.Селвинский, С.Липкин ва В.Левик таҳия кардаанд. Таҳлили муфассали муқоисавии тарҷумаҳои тарҷумонҳои рус ва тарҷумаи баръакси онҳо ба забони аслӣ гузаронида шудааст. Ба фикри муаллифи мақола, чунин муқоиса имкон медиҳад, ки тамоми дастовардҳо ва норасоиҳои тарҷумонҳо чун оина инъикос карда шаванд.

Баҳодиҳии объективии натиҷаҳои чунин таҳлил барои ҷамъбаст кардани ҳама ҷиҳатҳои мусбати таҷриба ва дастовардҳои тарҷумонҳои рус, нишон додани ҳисобу китоби ғалат, хатогиҳои онҳо ва кам шудани меъёрҳои эквивалентнокии тарҷума пешбинӣ шудааст, то ки онҳо дар оянда зимни тарҷумаи шеъри забони хориҷӣ пешгирӣ карда шаванд.

Калидвожаҳо: тарҷумаи баръакс; тарҷумаи таҳтуллафзӣ; мувофиқати тарҷума; тарҷумаи озод; усули таҳлили муқоисавӣ; тарҷумаи сатр ба сатр.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть