Вестник РТСУ

Рахманов З.А. Переводы произведений М.Горького на таджикский язык и развитие художественного перевода в Таджикистане (30-е – 50-е гг. ХХ в.)

УДК 81’255.2(575.3) 

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ГОРЬКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК И РАЗВИТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ТАДЖИКИСТАНЕ (30-е – 50-е гг. ХХ в.)

Рахманов Зафар Абдумаликович

Кандидат филологических наук, доцент

Худжандский политехнический институт

Таджикского технического университета имени академика М.С.Осими

735700, Республика Таджикистан, Согдийская область,

Худжанд, пр. И.Сомони, 226

Тел.: (+992) 92 715 55 33 (м.)

rahmanovza@gmail.com

В статье рассматривается история переводов наследия М.Горького в Таджикистане. Анализируется и обобщается опыт переложений его произведений на таджикский язык, сыгравших немаловажную роль в становлении и развитии таджикской школы перевода. Автор акцентирует внимание на двух важных этапах истории вхождения произведений М.Горького в круг чтения таджикских читателей: 30-е и 50-е гг. прошлого столетия, когда наблюдается их интенсивный перевод, редактирование и публикация. Приводятся факты переводов наследия М.Горького на таджикский язык, даётся оценка методов и позиций интерпретаторов-переводчиков, указываются достоинства и просчёты в передаче стилевой манеры писателя, специфики изобразительных средств языка переводимых текстов, обобщаются характерные тенденции, наметившиеся в развитии перевода. Переводы произведений М.Горького повлияли на становление основных принципов переводческого творчества – верность идейно-художественной концепции оригинала, конкретность в передаче деталей, соблюдение стилистической парадигмы и языковой специфики произведения.

Ключевые слова: литература; взаимосвязи; перевод; достоинства; просчёты.

Литература 

1. Ахрори Х. Об искусстве перевода // Голос Востока. – 1984. – №5. –P.115-128. (на тадж.яз.)

2. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – 4-е изд. –М.: Р.валент, 2009. – 360 с.

3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб.пособие. – СПб.: ИВЭСЭП; Знание, 2002. – 112 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.

7. Шукуров М. Художественный перевод на современном этапе таджикской литературы // Садои Шарк. – 1983. – №10. –P.113-122. (на тадж.яз.)

    

TRANSLATION OF M. GORKY'S WORKS INTO THE TAJIK LANGUAGE AND DEVELOPMENT OF ART TRANSLATION IN TAJIKISTAN (i.e. the 30s and 50s of the ХХ century)

Rakhmanov Zafar Abdumalikovich

Candidate of philological sciences, associate professor

Khujand polytechnic institute

Tajik technical university of M.S.Osimi

735700, Republic of Tajikistan, Sogdian region, Khujand, Somoni ave. 226

Ph.: (+992) 92 715 55 33 (m.)

rahmanovza@gmail.com

The article deals with the history of translations of M.Gorky's heritage in Tajikistan. The experience of translations of his works into the Tajik language, which played an important role in the formation and development of the Tajik school of translation, is analyzed. The author focuses on two important stages in the history of the entry of M. Gorky's works into the reading circle of Tajik readers, i.e. the 30s and 50s. of the last century, when there is an intensive translation, editing and publication. The facts of translations of M.Gorky's legacy into the Tajik language are given, an assessment of the methods and positions of interpreters-translators is given, advantages and disadvantages in the transfer of the stylistic manner of the writer as well as the specifics of the visual means of the language of translated texts are shown, the characteristic trends outlined in the development of translation are generalized. Translations of M.Gorky's works influenced on the formation of the basic principles of translation creativity – loyalty to the ideological and artistic concept of the original, concreteness in the transmission of details, adherence to the stylistic paradigm and linguistic specifics of the work.

Key words: literature; relationship; translation; development; facts; manner; assessment; analysis; advantages; disadvantages.

References

1.      Akhrori H. About the art of translation // Golos Vostoka. – 1984. – №5. – P.115-128. (in Tajik)

2.      Vlakhov S.I., Florin S.P. Untranslated in translation. – 4th ed. –M.: R.valent, 2009. – 360 p.

3.      Gachechiladze G. Literary translation and literary relationships. – M.: Sov. pisatel, 1980. – 255 p.

4.      Kazakova T.A. Literary translation: manual. – SPb.: IVESEP; Znanie, 2002. – 112 p.

5.      Komissarov V.N. Modern translation studies: manual. – M.: ETS, 2002. – 424 p.

6.      Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. – M.: AST: East-West, 2007. – 448 p.

7.      Shukurov M. Literary translation at the present stage of Tajik literature // Sadoi Shark. – 1983. – №10. – P.113-122. (in Tajik)

 

ТАРҶУМАИ АСАРҲОИ М. ГОРКИЙ БА ЗАБОНИ ТОҶИКӢ ВА РУШДИ ТАРҶУМАИ БАДЕӢ ДАР ТОҶИКИСТОН (солҳои 30-юм ва 50-уми асри ХХ)

Раҳмонов Зафар Абдумаликович

Номзади илмҳои филологӣ, дотсент

Донишкадаи политехникии Хуҷанд

Донишгоҳи техникии Тоҷикистон ба номи академик М.С.Осимӣ

735700, Ҷумҳурии Тоҷикистон, вилояти Суғд, Хуҷанд, хиёб. И.Сомонӣ, 226

Тел.: (+992) 92 715 55 33 (м.)

rahmanovza@gmail.com

Дар мақола таърихи тарҷумаи мероси М.Горкий дар Тоҷикистон баррасӣ шудааст. Таҷрибаи баргардони асарҳои ӯ ба забони тоҷикӣ, ки дар ташаккул ва рушди мактаби тоҷикии тарҷума нақши боризе бозидаанд, мавриди таҳлил ва натиҷагирӣ қарор дода шудааст. Муаллиф диққати асосиро ба ду марҳилаи муҳимми таърихи воридшавии асарҳои М.Горкий ба доираи хонандагони тоҷик: солҳои 30-юм ва 50-уми асри гузашта, ки тарҷумаи фаъолона, таҳлил ва интишори онҳо ба назар мерасид, ҷалб кардааст. Далелҳои тарҷумаи мероси М. Горкий ба забони тоҷикӣ ва арзёбии усулҳо ва мавқеъҳои мутарҷимони бадоҳатӣ оварда шуда, ҳусну қубҳи ифодаи услуби нависанда, мухтасоти воситаҳои тасвир ва забони матнҳои тарҷумавӣ нишон дода шуда, тамоюлоти хосе, ки дар инкишофи тарҷума ба амал омадаанд, натиҷагирӣ мешаванд. Тарҷумаи асарҳои М. Горкий ба ташаккули принсипҳои асосии эҷодиёти мутарҷимӣ – садоқати онҳо ба консепсияи ғоявию бадеии нусхаи асл, мушаххасан муайян намудани ҷузъиёт, риоя гардидани парадигмаи услубӣ ва хусусияти забонии асарҳо ҳаллу фасл гардидааст.

Калидвожаҳо: адабиёт; алоқа; тарҷума; рушд; далел; усул; арзёбӣ; таҳлил; дастовард; норасоӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть