Вестник РТСУ

Раджабова Р.Р., Даминова М.З. Переводная лексика как источник пополнения словарного запаса

УДК 81’255.2

ПЕРЕВОДНАЯ ЛЕКСИКА КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА 

Раджабова Раъно Рахматовна 

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры таджикского языка

Российско-Таджикский (Славянский) университет

734025, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30

Тел.: (+991) 919 72 65 39 (м.)

j.o.92@mail.ru 

Даминова Мадина Зокировна

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры английской филологии

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева 17/6,

Тел.: (+992) 988 70 96 00 (м.)

madina.daminova@mail.ru

В статье рассматриваются механизмы пополнения словарного запаса исследователей и специалистов в области перевода и переводоведения за счет переводной лексики и терминологии. Отмечается, что в процессе перевода текстов научных трудов и художественной литературы возникают трудности с восприятием семантических особенностей и значений лексических единиц текстов оригинала, в результате появляется несовпадение между восприятием его содержания в тексте перевода. Это расхождение ведет к двусмысленности некоторых лексем и вследствие этого – к искажению содержания текста. На конкретных примерах анализируются методы и способы подстрочного и художественного перевода. На основе анализа исконно таджикских и русско-интернациональных заимствований в текстах авторами показана адекватность выражения того или иного термина в языке перевода.

Ключевые слова: оригинал; подстрочник; эквивалентный перевод; лексическое значение; семантика; адекватность; художественный перевод.

Литература

1.     Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. – М.: Наука, 1970. – С. 40-51.

2.     Джураев Т.К. Научно-техническая терминология эпохи Авиценны и ее современное употребление. – Душанбе: ТТУ, 2009. – 170с.

3.     Назарзода С. Формирование социально-политической терминологии таджикского языка в XX веке. – Душанбе: Дониш, 2004. – 302 с.

4.     Раджабова Р. Структурно-семантический анализ терминов сферы телекоммуникации в современном литературном таджикском языке // Закон «О государственном языке Республики Таджикистан» и проблемы современного таджикского языка: сб. статей. – Душанбе: РТСУ, 2011. – С.54-60.

5.     Рахмон Э. Выступление в честь Дня государственного языка Республики Таджикистан (4 октября 2019г.). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.president.tj (дата обращения: 14:36//2.09.2020г.)

6.     Султон М.Х. Формирование и становление персидско-таджикской научной терминологии. – Душанбе: Дониш, 2008. – 310 с.

7.     Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352с.

   

TRANSLATION LEXICON AS A SOURCE OF VOCABULARY REPLENISHMENT

Rajabova Rano Rahmatovna

Candidate of philological sciences,

associate professor of the chair of Tajik language

Russian-Tajik (Slavonic) university

734025, Republic of Tajikistan, Dushanbe, M. Tursunzade, 30

Ph.: (+992) 919 72 65 39 (m.)

j.o.92@mail.ru

Daminova Madina Zokirovna 

Candidate of philological sciences,

associate professor of the chair of English philology

Tajik state institute of languages of Sotim Ulughzoda

734019, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Mukhammadieva, 17/6

Ph.: (+992) 988 70 96 00 (m.)

madina.daminova@mail.ru 

The article deals with the mechanisms for replenishing the vocabulary of researchers and specialists in the field of translation and translation studies at the expense of translated vocabulary and terminology. It is noted that in the process of translating the texts of scientific works and fiction, difficulties arise with the perception of the semantic features and meanings of the lexical units of the original texts; as a result, there is a discrepancy between the perceptions of its content in the translated text. This discrepancy leads to the ambiguity of some lexemes and, as a result, to a distortion of the content of the text. Methods and methods of interlinear and literary translation are analyzed using specific examples. Based on the analysis of primordial Tajik and Russian-international borrowings in the texts, the authors show the adequacy of the expression of a particular term in the target language.

Keywords: original; interlinear; equivalent translation; lexical meaning; semantics; adequacy; literary translation.

References 

1.      Danilenko V.P. Terminologization of different parts of speech (terms-verbs) // Problems of the language of science and technology. – M.: Nauka, 1970. – P. 40-51.

2.      Juraev T.K. Scientific and technical terminology of the Avicenna era and its modern use. – Dushanbe: TTU, 2009. – 170 p.

3.      Nazarzoda S. Formation of socio-political terminology of the Tajik language in the XX century. – Dushanbe: Donish, 2004. – 302 p.

4.      Rajabova R. Structural-semantic analysis of telecommunication terms in the modern literary Tajik language // Law "On the state language of the Republic of Tajikistan" and the problems of the modern Tajik language: collection of articles. – Dushanbe: RTSU, 2011. – P.54-60.

5.      Rakhmon E. Speech in honor of the Day of the State Language of the Republic of Tajikistan (October 4, 2019). [Electronic resource]. – Access mode: www.president.tj (date of access: 02.09.2020)

6.      Sulton M.Kh. Formation and development of Persian-Tajik scientific terminology. – Dushanbe: Donish, 2008. – 310 p.

7.      Fedorov A. The art of translation and the life of literature. – L.: Sovetskiy pisatel, 1983. – 352 p.

   

ЛУҒАТИ ТАРҶУМАВӢ ҲАМЧУН САРЧАШМАИ ПУРШАВИИ ЗАХИРАИ ЛУҒАВӢ 

Раҷабова Раъно Раҳматовна

Номзади илмҳои филологӣ,

дотсенти кафедраи забони тоҷикӣ

Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон

734025, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Душанбе, кӯч. М. Турсунзода, 30

Тел.: (+991) 919 72 65 39 (м.)

j.o.92@mail.ru

Даминова Мадина Зокировна 

Номзади илмҳои филологӣ,

дотсенти кафедраи филологияи англисии

Донишкадаи давлатии забонҳо ба номи Сотим Улуғзода

734019, Ҷумҳурии Тоҷикистон, ш. Душанбе, кӯч. Муҳаммадиев 17/6,

Тел.: (+992) 988 70 96 00 (м.)

madina.daminova@mail.ru

Дар мақола механизмҳои пуршавии захираи луғавии муҳаққиқон ва мутахассисони соҳаи тарҷума ва тарҷумашиносӣ аз ҳисоби луғати тарҷумавӣ ва истилоҳшиносӣ мавриди баррасӣ қарор дода шудаанд. Зикр мегардад, ки дар рафти тарҷумаи матнҳои асарҳои илмӣ ва адабиёти бадеӣ ы дар фаҳмиш ва қабули хусусиятҳои семантикӣ ва маънои воҳидҳои луғавии матнҳо дар нусхаи асл мушкилоти муайян ба миён меояд, дар натиҷа номувофиқатии байни қабули мазмуни матни тарҷума ва нусхаи асл ба вуҷуд меояд. Чунин фарқият ба маънои духӯра пайдо кардани баъзе вожаҳо оварда мерасонад, ки дар натиҷа мазмуни матн коста мегардад. Дар асоси мисолҳои мушаххас усулу воситаҳои тарҷумаи таҳтуллафзӣ ва бадеӣ таҳлил карда шудаанд. Дар асоси таҳлили иқтибосҳои аслан тоҷикӣ ва русию байналмилалӣ дар матнҳо муаллифон дурустӣ ва баробарвазнии ифодаи ин ё он истилоҳро дар забони тарҷума нишон додаанд.

Калидвожаҳо: нусхаи асл; таҳтуллафз; тарҷумаи айнан овардашуда; маънои луғавӣ; семантика; баробармаъноӣ; тарҷумаи бадеӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть