Вестник РТСУ

Хабибов А.О. Транскрипция и транслитерация анторопонимов и топонимов русского языка при их переводе на таджикский (на примере романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»)

УДК 81’ 255.2=222.8 

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ АНТОРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА ТАДЖИКСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»)

Хабибов Асомуддин Одинаевич

Докторант PhD кафедры грамматики и теории перевода

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

734019, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6

Тел.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03

В статье рассматриваются особенности и способы передачи имён собственных и географических названий романа «Преступление и наказание» при переводе на таджикский язык. Несмотря на то, что таджикский алфавит базируется на русской графике, отмечаются существенные отличия русского алфавита от таджикского. Подчёркиваются специфика согласных таджикского языка б, в, г, д, з, к, м, р, с, т, ф, ч, ю, которые в отличие от русских согласных не смягчаются перед йотированными, и особенности в, з, ж, м, н, р, л, не оглушающихся в конце слова. Кроме того, обращается внимание на то, что шипящие ж и ш в таджикском языке всегда мягкие. Упоминается веляризация в русском языке звуков л, г, к, х, которые существенно отличаются от н в таджикском языке. Выявлено, что при практической транскрипции и транслитерации с русского языка на таджикский помимо всех существующих расхождений в фонетико-графической системе данных языков подавляющее большинство антропонимов и топонимов романа «Преступление и наказание» максимально сохраняют свой звукобуквенный облик. Объясняются неточности в передаче имён собственных при переводе на таджикский язык. Исследование показывает, что при передаче антропонимов и топонимов с русского языка на таджикский самыми распространёнными способами на данном этапе современного переводоведения остаются транскрипция и транслитерация. Вместе с тем, анализ примеров подтверждает, что более удачным приёмом в данном случае является транслитерация, а не транскрипция. В заключение делается вывод о необходимости пересмотра нерешённых вопросов при транскрипции и транслитерации собственных имён и названий с русского языка на таджикский, связанных с фонетическими законами данных языков.

Ключевые слова: транскрипция; транслитерация; антропоним; топоним; «Преступление и наказание»; переводческая практика; современное переводоведение.

Литература 

1.        Асимова Б.С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940). Душанбе: Дониш, 1982. –152с.

2.        Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240с.

3.        Белов В.С. Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании» // Русская речь. –М., 1975. – №1.– С. 37-40.

4.        Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общ. ср. образ. РАО, 2001. – 224с.

5.        Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: Международные отношения, 1980. –351с.

6.        Го Чжинань, Го Юйцзинь, Гао Ни. Функции уменьшительно-ласкательных образований в романе «Преступление и наказание» // Грамота. – Тамбов, 2019. – №6. – С. 18-21.

7.        Горбачевский А.А. Имя собственное в тексте перевода // Ономастика Поволжья: тезисы докладов VIII Междунар. конф. (Волгоград, 8-9 сент. 1998 г.) / отв. ред. и сост. В.И.Супрун. – Волгоград: Перемена, 1998. – С.159-161.

8.        Грамматика современного таджикского литературного языка. – Душанбе: Дониш, 1985. – 356с.

9.        Дорошенко А.Р. Зороастрийцы в Иране. – М.: Наука, 1982. – 133с.

10.    Основы иранского языкознания. – М.: Наука, 1982. – Т. 3. – 562с.

11.    Реформаторский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика: Сб. статей / под ред. А.В. Суперанской. – М.: Наука, 1972. – С. 311-332.

12.    Русско-таджикский словарь / под ред. М.С.Асимова. – М.: Рус. яз., 1985. – 1280с.

13.    Словарь русского языка. в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1987. – Т. 3. – 752с.

14.    Советская историческая энциклопедия. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1965. – Т.7. – 520с.

15.    Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике: отв. ред. М.И.Матусевич. – Л.:1958. – Т.1. – 182с.

16.    Языки народов СССР. – М.: Наука, 1966. –Т. 1. – 660с.

17.    Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.

   

TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION OF ANTHOROPONYMS AND TOPONYMS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THEIR TRANSLATION INTO TAJIK (ON THE EXAMPLE OF NOVEL "CRIME AND PUNISHMENT" BY F.M.DOSTOEVSKY)

Khabibov Asomuddin Odinaevich

PhD candidate of the chair of grammar and translation theory

Tajik state institute of languages of Sotim Ulughzoda

734019, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Mukhammadiev, 17/6

Ph.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03

The article deals with the features and methods of transferring proper names and geographical names of the novel "Crime and Punishment" when translated into the Tajik language. Despite the fact that the Tajik alphabet is based on the Russian graphics, there are significant differences between the Russian alphabet and the Tajik. The specificity of the consonants of the Tajik language б, в, г, д, з, к, м, р, с, т, ф, ч, ю, are emphasized, which, unlike Russian consonants, are not softened before iotated ones, and especially в, з, ж, м, н, р, л, not stunned at the end of a word. In addition, attention is drawn to the fact that the hissing ж and ш in the Tajik language are always soft. Velarization in the Russian language is mentioned of the sounds л, г, k, x, which differ significantly from н in the Tajik language. It was revealed that with practical transcription and transliteration from Russian into Tajik, in addition to all existing discrepancies in the phonetic-graphic system of these languages, the overwhelming majority of anthroponyms and toponyms of the novel "Crime and Punishment" retain their sound-letter appearance as much as possible. Inaccuracies in the transfer of proper names when translated into Tajik are explained. The study shows that when transferring anthroponyms and toponyms from Russian into Tajik by the most common methods, at this stage of modern translation studies, transcription and transliteration remain. At the same time, the analysis of examples confirms that transliteration rather than transcription is a more successful technique in this case. In conclusion, it is concluded that it is necessary to revise the unresolved issues in the transcription and transliteration of proper names and names from Russian into Tajik, related to the phonetic laws of these languages.

Keywords: transcription; transliteration; anthroponym; toponym; "Crime and Punishment"; translation practice; modern translation studies.

References 

1.      Asimova B.S. Language construction in Tajikistan (1920-1940). – Dushanbe: Donish, 1982. – 152 p.

2.      Barkhudarov L.S. Language and translation (Questions of general and particular theory of translation). – M.: Mezhdunar. otnoshenia, 1975. – 240 p.

3.      Belov V.S. Nonrandom words and details in "Crime and Punishment" // Russian speech. –M., 1975. – №1. – P.37-40.

4.      Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (general and lexical issues). – M.: Publishing house RAO, 2001. – 224 p.

5.      Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. –M.: International relations, 1980. – 351 р.

6.      Guo Zhinan, Guo Yujin, Gao Ni. Functions of diminutive formations in the novel "Crime and Punishment" // Literature. – Tambov, 2019. – №6. – P.18-21.

7.      Gorbachevsky A.A. Proper name in the text of the translation // Onomastics of the Volga region: abstracts of the VIII Intern. conf. (Volgograd, 8-9 September 1998) / ed. and comp. by V.I.Suprun. – Volgograd: Change, 1998. – P. 159-161.

8.      Grammar of the modern Tajik literary language. – Dushanbe: Donish, 1985. – 356 p.

9.      Doroshenko A.R. Zoroastrians in Iran. – M.: Nauka, 1982. – 133 p.

10. Basics of Iranian linguistics. – M.: Nauka, 1982. – V.3. – 562 p.

11. Reformatotsky A.A. Translation or transcription? // East Slavic Onomastics: Sat. articles / ed. A.V.Superanskaya. – M.: Nauka, 1972. – P.311-332.

12. Russian-Tajik dictionary / ed. M.S. Asimov. – M.: Rus. yaz., 1985. – 1280 p.

13. Dictionary of the Russian language. in 4 volumes / USSR Academy of Sciences, Institute of Rus. lang.; ed. by A.P.Evgenieva. – 3rd ed., Stereotype. – M.: Russian language, 1987. – V.3. – 752 p.

14. Soviet Historical Encyclopedia. – M.: Publishing house "Sovetskaya Encyclopedia", 1965. – V.7. – 520 p.

15. Shcherba L.V. Transcription of foreign words and proper names and surnames // Selected works on linguistics and phonetics: ed. by M.I.Matusevich. – L.: 1958. – Vol. 1. – 182 p.

16. Languages of the peoples of the USSR. – M..: Nauka, 1966. – V.1. – 660 p.

17. Linguistics. Big Encyclopedic Dictionary / ch. ed. V.N. Yartsev. – 2nd ed. – M.: Big Russian Encyclopedia, 1998. – 685 p.

   

ТРАНСКРИПСИЯ ВА ТРАНСЛИТЕРАТСИЯИ АНТОРОПОНИМҲО ВА ТОПОНИМҲОИ ЗАБОНИ РУСӢ ЗИМНИ ТАРҶУМАИ ОНҲО БА ЗАБОНИ ТОҶИКӢ (ДАР МИСОЛИ РОМАНИ Ф.М.ДОСТОЕВСКИЙ «ҶИНОЯТ ВА ҶАЗО»)

Ҳабибов Асомуддин Одинаевич

Докторанти PhD кафедраи грамматика ва назарияи тарҷумаи

Донишкадаи давлатии забонҳо ба номи Сотим Улуғзода

734019, Ҷумҳурии Тоҷикистон, ш. Душанбе, кӯч. Муҳаммадиев, 17/6

Тел.: (+992 37) 232 50 00; 232 50 03

Дар мақола хусусиятҳо ва тарзҳои ифодаи исмҳои хос ва номҳои ҷуғрофии романи «Ҷиноят ва ҷазо» зимни тарҷумаи онҳо ба забони тоҷикӣ мавриди баррасӣ қарор дода шудаанд. Новобаста аз он, ки дар забони тоҷикӣ алифбо ба хати русӣ асос меёбад, дар он фарқияти назарраси алифбои русӣ аз тоҷикӣ зикр мегардад. Хусусиятҳои ҳамсадоҳои забони тоҷикӣ б, в, г, д, з, к, м, р, с, т, ф, ч, ю, зикр карда мешавад, ки онҳо дар фарқият аз ҳамсадоҳои русӣ пеш аз овозҳои ёдбарсар мулоим намешаванд ва хусусиятҳои ҳамсадоҳои в, з, ж, м, н, р, л, дар охири калима беҷаранг намегарданд. Ғайр аз ин, таваҷҷуҳи муаллиф ба он нигаронида шудааст, ки ҳамсадоҳои беҷаранги забони тоҷикӣ ж ва ш в тоҷикӣ ҳамеша мулоим ҳастанд. Барои забони русӣ хос будани веляризатсияи овозҳои л, г, к, х, ки аз овози н дар забони тоҷикӣ куллан фарқ мекунанд, зикр мегардад. Ошкор карда шудааст, зимни транскрипсия ва транслитератсияи амалӣ аз забони русӣ ба забони тоҷикӣ ба ғайр аз ҳамаи фарқиятҳои мавҷудаи низоми овозию хаттии ин забонҳо аксарияти антропонимҳо ва топонимҳои романи «Ҷиноят ва ҷазо» ба таври максималӣ намуди овозию ҳарфии худро нигоҳ медоранд. Ноаниқиҳои ифодакунии исмҳои хос ҳангоми тарҷумаи онҳо ба забони тоҷикӣ қайд карда шудаанд. Таҳқиқот нишон медиҳад, ки ҳангоми ифода кардани антропонимҳо ва топонимҳо аз забони русӣ ба забони тоҷикӣ тарзу усулҳои маъмултарини ифодашавӣ дар давраи кунунии тарҷумашиносии муосир транскрипсия ва транслитератсия боқӣ мемонанд. Дар баробари ин, таҳлили мисолҳо тасдиқ месозад, ки усули аз ҳама дуруст транслитератсия, на транскрипсия мебошад. Дар охир доир ба зарурати аз нав дида баромадани масъалаҳои ҳалношудаи транскрипсия ва транслитератсияи исмҳои хос ва номҳо аз забони русӣ ба забони тоҷикӣ, к ибо қонунҳои савтиёти забонҳои мазкур марбут ҳастанд, хулоса бароварда шудааст.

Калидвожаҳо: транскрипсия; транслитератсия; антропоним; топоним; «Ҷиноят ва ҷазо»; таҷрибаи тарҷумашиносӣ; тарҷумашиносии муосир.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть