Вестник РТСУ

Ковтун М.Б. Особенности социокультурного комментирования художественного текста в иностранной аудитории (на примере повести М.А.Булгакова «Собачье сердце»)

УДК 821.161.1:37.091.3

ОСОБЕННОСТИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ М.А.БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»)

Ковтун Марина Борисовна

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Московский государственный областной университет

105005, Россия, Москва, ул. Радио, д.10а

Тел.: +7 (926) 185 45 68 (м.)

kovtunmb@rambler.ru

В статье рассматривается специфика социокультурного комментирования художественных текстов. Освоение русской литературы иностранной аудиторией основывается на синтезе интегрированного лингвистического и литературоведческого подхода. В связи с этим актуально рассмотрение особенностей комплексной работы с художественным текстом в иноязычной аудитории: выявление и систематизирование социокультурной лексики в тексте повести М.А.Булгакова «Собачье сердце». Получение латентной информации из художественного текста, предварительное его комментирование, направленное на моделирование смыслового фона, лингвострановедческая семантизация слов и выражений, - это те основные приемы, благодаря которым не только расширяются представления о возможностях лексических единиц, но и обеспечивается понимание текста в целом, подлинное, адекватное восприятие художественного произведения, его авторского замысла.

Ключевые слова: русская литература; иностранная аудитория; культурно-исторические и национально-специфические контексты русской культуры; язык писателя; социокультурный комментарий.

Литература 

1.    Булгаков М.А. Собачье сердце. – М., Нигма, 2015. – 256 с.

2.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: Высшая школа, 1986. – 341 c.

3.    Зиновьева М. Д. Национально-культурный потенциал художественного текста // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. – М., 1997. С.6-7.

4.    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и

5.    энциклопедический словарь. – 4-е изд. – М., 1989. – 1632 с.

6.    Тер- фразеологических выражений. – 4-е изд. – М., 1997. – 944 с.

7.    Ожегов С.И. Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. –М.: Индрик, 2001. – 560 с.

8.    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. – 624 с.

   

FEATURES OF SOCIOCULTURAL COMMENTATION OF ARTISTIC TEXT IN A FOREIGN AUDIENCE (ON THE EXAMPLE OF THE STORY OF M.A. BULGAKOV “THE HEART OF A DOG”).

Kovtun Marina Borisovna

Candidate of philological sciences,

аssociate professor of the chair of Russian as foreign language and methods of its teaching

Moscow state regional university

105005, Russia, Moscow, Radio, 10a

Ph.: +7 (926) 185 45 68 (m.)

kovtunmb@rambler.ru

The article deals with the specificity of socio-cultural commenting on literary texts. The assimilation of Russian literature by a foreign audience is based on the synthesis of an integrated linguistic and literary approach. In this regard, it is relevant to consider the features of complex work with a literary text in a foreign-language audience: identifying and systematizing socio-cultural vocabulary in the text of the story of M.A.Bulgakov "The Heart of a Dog". Obtaining latent information from a literary text, preliminary commenting on it aimed at modeling a semantic background, linguistic and cultural semantisation of words and expressions, are the main techniques due to which not only ideas about the possibilities of lexical units are expanded, but also understanding of the text as a whole, genuine, adequate perception of a work of art, its author's intention.

Keywords: Russian literature; foreign audience; cultural-historical and national-specific contexts of Russian culture; the language of the writer; sociocultural commentary.

References 

1.    Bulgakov M.A. The Heart of a Dog. – M.: Nigma, 2015. – 256 p.

2.    Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. – M.: Vysshaya shkola, 1986. – 341 p.

3.    Zinovyeva M.D. National and cultural potential of artistic text // Artistic text as an object of linguistic and regional analysis and material for educational work. – M., 1997. – P.6-7.

4.    Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions. – 4th ed. – M., 1997. – 944 p.

5.    Ozhegov S.I. Dictionary and culture of Russian speech: To the 100th anniversary of the birth of S.I.Ozhegov. – M.: Indrik, 2001. – 560 p.

6.    Soviet encyclopedic dictionary. – 4th ed. – M., 1989. – 1632 p.

7.    Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication: manual. –M.: Slovo, 2000. – 624 p.

   

ХУСУСИЯТҲОИ ТАФСИРИ ИҶТИМОӢ ВА ФАРҲАНГИИ МАТНИ БАДЕӢ ДАР АУДИТОРИЯИ ХОРИҶӢ (ДАР МИСОЛИ ПОВЕСТИ М.А.БУЛГАКОВ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»).

Ковтун Марина Борисовна

Номзади илмҳои филологӣ,

дотсенти кафедраи забони русӣ ҳамчун забони хориҷӣ ва методикаи таълими он

Донишгоҳи давлатии вилоятии Москва

105005, Россия, Москва, к. Радио, х. 10а

Тел.: +7 (926) 185 45 68 (м.)

kovtunmb@rambler.ru

Дар мақола махсусияти иҷтимоӣ ва фарҳангии тафсири матнҳои бадеӣ баррасӣ карда мешавад. Азхудкунии адабиёти рус аз ҷониби аудиторияи хориҷӣ ба тавъам омадани муносибати ҳамгирои забонӣ ва адабиётшиносӣ вобаста аст. Вобаста бо ҳамин баррасии хусусиятҳои кори маҷмӯӣ бо матни бадеӣ дар аудиторияи забонаш бегона: ошкорсозӣ ва банизомдарории луғати иҷтимоӣ ва фарҳангӣ дар повести М.А.Булгаков «Собачье сердце» мубрам мебошад. Ба даст овардани иттилооти латентӣ аз матни бадеӣ, тафсири пешаки он, ки ба амсилагирии сатҳи маъноӣ равона карда шудааст, маъноофарии забону кишваршиносӣ дар ифодашавии калимаҳо, - чунинанд он асоситарин усулҳое, ки ба шарофати онҳо на танҳо тасаввурот оид ба имкониятҳои воҳидҳои луғавӣ васеъ мегардад, балки инчунин фаҳмиши умумии матн, қабули ҳақиқӣ ва дурусти асари бадеӣ, ақидаи муаллифи он имконпазир мешавад.

Калидвожаҳо: адабиёти рус; аудиторияи хориҷӣ; ҳошияҳои фарҳангӣ-таърихӣ ва миллию махсус гардонидашудаи фарҳанги русӣ; забони нависанда; тафсирҳои иҷтимоӣ ва фарҳангӣ.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть