Вестник РТСУ

Аминов А.С. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе

УДК 81’255.2

ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 

Аминов Азим Садыкович 

Кандидат филологических наук,

Доцент кафедры мировой литературы

Российско-Таджикский (Славянский) университет

734025, Республика Таджикистан, ул. М. Турсунзаде, 30

Тел.: (+992) 44 620 42 10

azim.avinov@mail.ru 

Предметом исследования в данной работе является процесс художественного перевода как одна из форм взаимодействия культур, различных по своей истории, традициям, языку, религии и др. В современной теории перевода значительное внимание уделяется различным аспектам эквивалентности и адекватности оригинального и переводного текстов, что диктуется все более возрастающими требованиями к качеству перевода, в том числе художественного. Отмечается особое внимание отечественных и зарубежных исследователей к таким понятиям, как прозрачность и зеркальность в области перевода. Интересным представляется приложение теории прозрачности к художественному переводу философской лирики современных таджикских поэтов Лоика Шерали и Мумина Каноата, творчество которых впитало лучшие достижения мировой литературы и русской поэзии.

Говоря о своеобразии идиостиля таджикских поэтов, автор статьи подчеркивает, что многое в их творчестве объясняется переводческим осмыслением ими произведений мировой поэзии. По мнению автора, трудно глубоко и верно понять глубинную суть феномена таланта Лоика Шерали и Мумина Каноата вне контекста произведений, переведённых ими.

Ключевые слова: художественный перевод; прозрачность; зеркальность; теория перевода; таджикская поэзия; взаимодействие культур; идиостиль переводчика.

Литература

1.    Аминов А.С. Филологический перевод – ключ к верному восприятию поэтического текста // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: материалы Международной научно-практической конференции (26-27 октября 2018г.). – Душанбе, 2018. –С.132-136.

2.    Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. – 2008. – №4. – С.26-36.

3.    Лоик Шерали. Ключ к сокровищнице слова // Литература и искусство. – Душанбе, 1986. – 24 апр.

4.    Чуковский Корней. Мой Уитмен. – М.: Прогресс, 1968. – 215 с.


REFLECTING THE INTERACTION OF CULTURES IN ARTISTIC TRANSLATION

Aminov Azim Sadykovich

Candidate of philological sciences,

associate professor of the chair of world literature

Russian-Tajik (Slavonic) university

734025, Republic of Tajikistan, Dushanbe, M. Tursunzade, 30

Ph.: (+992) 44 620 42 10

azim.avinov@mail.ru

The subject of research in this work is the process of literary translation as one of the forms of interaction of cultures that are different in their history, traditions, language, religion, etc. In modern translation theory considerable attention is paid to various aspects of the equivalence and adequacy of the original and translated texts, which is increasingly increasing requirements for the quality of translation, including fiction. The special attention of domestic and foreign researchers to such concepts as transparency and mirroring in the field of translation is noted. It seems interesting to apply the theory of transparency to the literary translation of the philosophical lyrics of modern Tajik poets Loik Sherali and Mumin Kanoat, whose work has absorbed the best achievements of world literature and Russian poetry.

Speaking about the originality of the idiostyle of Tajik poets, the author of the article emphasizes that much in their work is explained by their translated reading of the works of world poetry. According to the author, it is difficult to deeply and correctly comprehend the deep essence of the phenomenon of the talent of Loik Sherali and Mumin Kanoat outside the context of the works translated by them.

Keywords: literary translation; transparency; reflectivity; translation theory; Tajik poetry; interaction of cultures; idiostyle of the translator

References

1.      Aminov A.S. Philological translation is the key to the correct perception of the poetic text // Actual problems of philology and linguodidactics: materials of the International scientific-practical conference (October 26-27, 2018). – Dushanbe, 2018. – P.132-136.

2.      Garbovsky N.K. Reflection as a property of translation // Moscow university bulletin. Series 22: translation theory. – 2008. – №4. – P.26-36.

3.      Loik Sherali. Key to the treasury of the word // Literature and art. – Dushanbe, 1986. – April 24.

4.      Chukovsky Korney. My Whitman. – M.: Progress, 1968. – 215 p.

   

ИНЪИКОСИ ТАЪСИРИ МУТАҚОБИЛАИ ФАРҲАНГ ДАР ТАРҶУМАИ БАДЕӢ

Аминов Азим Содиқович 

Номзади илмҳои филологӣ,

дотсенти кафедраи адабиёти ҷаҳон

Донишгоҳи (Славянии) Россия ва Тоҷикистон

734025, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Душанбе, к. М. Турсунзода, 30

Тел.: (+992) 44 620 42 10

azim.avinov@mail.ru 

Мавзӯи таҳқиқи кори мазкур раванди тарҷумаи бадеӣ ҳамчун яке аз шаклҳои таъсири мутақобилаи фарҳангҳо, ки аз ҷиҳати таърих, анъанаҳо,забон, дин ва ғайра аз ҳам фарқ мекунанд, мебошад. Дар назарияи муосири тарҷума диққати асосӣ ба паҳлуҳои гуногуни таносуб ва айният доштани матнҳои аслӣ ва тарҷумавӣ аст, ки инро талаботи афзуншаванда нисбат ба сифати тарҷума, аз ҷумла тарҷумаи бадеӣ тақозо мекунад. Таваҷҷуҳи махсуси муҳаққиқон нисбат ба чунин мафҳумҳо, мисли шаффофии соҳа зоҳир мегардад. Татбиқи назарияи шаффофӣ ба тарҷумаи бадеӣ ва ғинои фалсафии шоирони муосири тоҷик Лоиқ Шералӣ ва Мумин Қаноат, ки эҷодиёташон дастовардҳои беҳтарини адабиёти ҷаҳон ва назми русро дар худ таҷассум мекунад, хеле шавқовар мебошад.

Аз мухтасоти сабки ғоявии шоирони тоҷик ақида ронда, муаллифи мақола тазаккур медиҳад, ки дар эҷодиёти онҳо ҷиҳатҳои зиёд аз мавқеи асарро хондани тарҷумонҳои назми ҷаҳонӣ вобастагӣ доранд. Бино ба ақидаи муаллиф,ба таври амиқ ва дуруст баҳо додани тамоми паҳно ва моҳияти истеъдоди нотакрори Лоиқ Шералӣ ва Мумин Қаноат берун аз ҳошияи матнҳои тарҷумакардаашон хеле душвор аст.

Калидвожаҳо: тарҷумаи бадеӣ; шаффофӣ; акси оинавӣ; назарияи тарҷума; назми тоҷик; таъсири мутақобилаи фарҳанг; сабки ғоявии тарҷумон.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть