Вестник РТСУ

Султанова Р.М. Трансформация стилистических приёмов в рассказах Бахманёра при их переводе на русский язык

УДК 81'367

ТРАНСФОРМАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В РАССКАЗАХ

БАХМАНЁРА ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Султанова Рафохат Мирзоевна

Кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры русского языка

Российско-Таджикский (славянский) университет

Ул.М.Турсунзаде 30, 734025 Душанбе Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 93 760 70 58 (м.)

Rafoat10@mail.ru

В статье рассматриваются способы лексико-стилистической трансформации в художественном переводе (на примере перевода рассказов Бахманёра на русский язык), проводится анализ некоторых фрагментов текста оригинала и перевода с учетом национальных особенностей стилистических систем рассматриваемых языков. По результатам проведенного анализа определяется адекватность перевода.

Ключевые слова: переводческие трансформации; антитеза; градация; композиционный стык; эпифора; инверсия.

 

Литература

 

1.       Бахманёр. Сангу Сабу: легенды и рассказы. –Душанбе: Маориф ва фарњанг, 2011. – 200 с. (на тадж.яз).

2.       Бахманёр. Водяной конь. Мохноногий петушок Помпон. Год саранчи. [Электронный ресурс] / пер. с тадж. Х.Д.Хамракуловой. – Режим доступа: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandex (дата обращения: 4.04.2016).

3.       Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.20 / Губочкина Любовь Юрьевна. – М., 2009. – 24с.

4.       Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

5.       Муллоджанова З.О. Стиль оригинала и перевода. – Душанбе, 1976. – 118 с.

6.       Нагзибекова М.Б. Переводческие трансформации при переводе с русского языка на таджикский // Паёми Донишгоњи омузгорї. – Душанбе, 2000. – № 2. – С.16-19.

7.       Сафар Абдулло. Поэт из Сармаддеха. [Электронный ресурс]. – Media group / Tajikistan Asia-Plus 11/07/2014. – Режим доступа: http://old.news.tj/ru/newspaper/article/poet-iz-sarmaddekha (дата обращения: 20.04.2016).

8.       Перевод и совершенство речи (размышления специалистов о художественном переводе и его языке): сб.статей. – Душанбе: Нодир, 2004. –Т.1. – 245 с.; Т.2. –191 с. (на тадж.яз.).

9.       Толковый словарь таджикского языка. / С.Назарзода, А.Сангинова, С.Каримова, М.Х.Султона. Т.2. – Душанбе: ХДММ «Шуљоиён», 2010. – 1095с. (на тадж.яз.).

10.    Таджикско-русский словарь / под ред.Д.Саймиддинова, С.Холматовой, С.Каримова – Душанбе: Матбаи АИ ЉТ, 2006. – 784с.


TRANSFORMATION OF STYLISTIC METHODS IN THE STORIES OF

BAHMANYOR IN THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Sultanova Rafohat Mirzoevna

Candidate of philology,

senior lecturer of the chair of Russian language

Russian-Tajik (slavonic) university

M.Tursunzade 30, 734025 Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 93 760 70 58 (m.)

Rafoat10@mail.ru

The article deals with the ways of lexical and stylistic transformations in literary translation (on an example of translation of stories Bahmanyor into Russian), and some fragments of the original text and the translation in accordance with national stylistic features of considered language systems are analyzed. According to the results of the analysis the adequacy of the translation is determined.

Key words: translation transformation; antithesis; grading; composite joint; epiphora; inversion.

References

  1. Bahmanyor. Sangu Sabu: Tails and stories. –Dushanbe: Maorif va farhang, 2011. – 200 p.
  2. Bahmanyor. Water Horse. Shaggy cock Pompon. Year of locusts. [Electronic resource] / transl. from Tajik by H.D.Hamrakulova. – Access mode: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandex (date of the address: 04.04.2016).
  3. Komissarov V.N. Modern Translation. – M..: ETC, 2002. – 424 p.
  4. Gubochkina L.Yu. Features of lexical-semantic and lexical-stylistic transformations in the translation of fiction: abstract. dis ... cand. philol. sciences: 10.02.20 / Gubochkina Lyubov. – M., 2009. – 24p.
  5. Mullodzhanova Z.O. The style of original and translation. – Dushanbe, 1976. – 118 p.
  6. Nagzibekova M.B. Translation transformations in translation from Russian to Tajik // Bulletin of pedagogical university. – Dushanbe, 2000. – № 2. – P.16-19.
  7. Safar Abdullo. Poet from Sarmaddeh. [Electronic resource]. – Media group / Tajikistan Asia-Plus 11/07/2014. – Access mode: http://old.news.tj/ru/newspaper/article/poet-iz-sarmaddekha  (date of the address: 20.04.2016).
  8. Translation and perfection of speech (thoughts of experts on literary translation and its language): col. essays. – Dushanbe: Nodir, 2004. –V.1. – 245 p.; V.2. –191 р. (in Tajik).
  9. The explanatory dictionary of Tajik language. / S.Nazarzoda, A.Sanginov, S.Karimov, M.H.Sulton. V.2. – Dushanbe: Publishing house "Shuroiyon" 2010. – 1095p. (in Tajik).
  10. Tajik-Russian Dictionary / ed. D.Saymiddinov, S.Holmatova, S.Karimov. – Dushanbe: Matbai AI РT, 2006. – 784p.


Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть