Султанова Р.М. Трансформация стилистических приёмов в рассказах Бахманёра при их переводе на русский язык
УДК 81'367
ТРАНСФОРМАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В РАССКАЗАХ
БАХМАНЁРА ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Султанова Рафохат Мирзоевна
Кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры русского языка
Российско-Таджикский (славянский) университет
Ул.М.Турсунзаде 30, 734025 Душанбе Республика Таджикистан
Тел.: (+992) 93 760 70 58 (м.)
В статье рассматриваются способы лексико-стилистической трансформации в художественном переводе (на примере перевода рассказов Бахманёра на русский язык), проводится анализ некоторых фрагментов текста оригинала и перевода с учетом национальных особенностей стилистических систем рассматриваемых языков. По результатам проведенного анализа определяется адекватность перевода.
Ключевые слова: переводческие трансформации; антитеза; градация; композиционный стык; эпифора; инверсия.
Литература
1. Бахманёр. Сангу Сабу: легенды и рассказы. –Душанбе: Маориф ва фарњанг, 2011. – 200 с. (на тадж.яз).
2. Бахманёр. Водяной конь. Мохноногий петушок Помпон. Год саранчи. [Электронный ресурс] / пер. с тадж. Х.Д.Хамракуловой. – Режим доступа: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandex (дата обращения: 4.04.2016).
3. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.20 / Губочкина Любовь Юрьевна. – М., 2009. – 24с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
5. Муллоджанова З.О. Стиль оригинала и перевода. – Душанбе, 1976. – 118 с.
6. Нагзибекова М.Б. Переводческие трансформации при переводе с русского языка на таджикский // Паёми Донишгоњи омузгорї. – Душанбе, 2000. – № 2. – С.16-19.
7. Сафар Абдулло. Поэт из Сармаддеха. [Электронный ресурс]. – Media group / Tajikistan Asia-Plus 11/07/2014. – Режим доступа: http://old.news.tj/ru/newspaper/article/poet-iz-sarmaddekha (дата обращения: 20.04.2016).
8. Перевод и совершенство речи (размышления специалистов о художественном переводе и его языке): сб.статей. – Душанбе: Нодир, 2004. –Т.1. – 245 с.; Т.2. –191 с. (на тадж.яз.).
9. Толковый словарь таджикского языка. / С.Назарзода, А.Сангинова, С.Каримова, М.Х.Султона. Т.2. – Душанбе: ХДММ «Шуљоиён», 2010. – 1095с. (на тадж.яз.).
10. Таджикско-русский словарь / под ред.Д.Саймиддинова, С.Холматовой, С.Каримова – Душанбе: Матбаи АИ ЉТ, 2006. – 784с.
TRANSFORMATION OF STYLISTIC METHODS IN THE STORIES OF
BAHMANYOR IN THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN
Sultanova Rafohat Mirzoevna
Candidate of philology,
senior lecturer of the chair of Russian language
Russian-Tajik (slavonic) university
M.Tursunzade 30, 734025 Dushanbe, Republic of Tajikistan
Ph.: (+992) 93 760 70 58 (m.)
The article deals with the ways of lexical and stylistic transformations in literary translation (on an example of translation of stories Bahmanyor into Russian), and some fragments of the original text and the translation in accordance with national stylistic features of considered language systems are analyzed. According to the results of the analysis the adequacy of the translation is determined.
Key words: translation transformation; antithesis; grading; composite joint; epiphora; inversion.
References
Увеличивайте контент с помощью Control + Mouse Scroll.
Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера
Закрыть