Вестник РТСУ

Муллоев Ш.Б., Аминов А.С. К проблеме управления качеством перевода

УДК 81'25

К ПРОБЛЕМЕ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ПЕРЕВОДА

Муллоев Шариф Бокиевич

Доктор филологических наук, доцент,

заведующий кафедрой печатных СМИ и PR

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М.Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел: (+992 37) 227 04 80

mulloev_sharif@mail.ru

Аминов Азим Содикович

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры мировой литературы

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. М.Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел: (+992 37) 227 49 67

Анализируя переводы персидско-таджикской поэзии на русский язык, выполненные в советский период, авторы статьи обосновывают целесообразность формирования умений управления качеством перевода у артменеджеров, задача которых – пропаганда и продвижение лучших образцов книжной продукции на читательский рынок.

Ключевые слова: перевод; художественный перевод; стихотворение; артменеджер; Хайям; Лахути; язык текста; подлинник.

Литература

1.      Абдуманнонов А. Ответственность переводчиков // Литература и искусство. – 1987. – 7 июня.

2.      Омар Хайям.Рубайат / пер Г.Плицеского. –М.: Наука,1972. – 198 с.

3.      Омар Хайям.Рубайат /пер В.Державина. –Душанбе: Ирфон, 1970. – 139 с.

4.      Омар Хайям. Плакала капля воды / пер С.Сусловой. Коллекция «Совершенно секретно». –М., 2001. – 243 с.

5.      Омар Хайям.Рубайат. Трактаты / пер. с перс. – М.:ЭКСМО, 2014. – 479 с.

6.      Суслова С. Избранное. – Бишкек: Изд-во «Литературный Кыргизстан», 2000. – 280 с.


TO THE PROBLEM OF QUALITY REGULATION OF THE TRANSLATION

Mulloyev Sharif Bokiyevich

Doctor of philology, associate professor,

head of chair of print media and PR

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph. (+992 37) 22704 80

mulloev_sharif@mail.ru

Aminov Azim Sodikovich

Candidate of philology, associate professor of chair of world literature

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph. (+992 37) 22749 67

In article the translation of Persian-Tajik poetry into Russian made during the Soviet period is analyzed, the importance of formation of translation quality of art managers are proved, aimed at propaganda and promotion of the best examples of book production on literary market.

Key words: translation; literary translation; poem; art manager; Hayam; Lakhuti; text language; original.

References

  1. Abdumannonov A. Responsibility of translators // Literature and Art. – 1987. – 7 June.
  2. Omar Hayam.Rubayat / transl. by G.Plitseskaya. –M.: Nauka, 1972. – 198 p.
  3. Omar Hayam.Rubayat / transl.by V.Derzhavin. –Dushanbe: Irfon, 1970. – 139 p.
  4. Omar Khayam. Plakala kaplya vody / trans.by S.Suslova. A collection of "Top Secret". –M., 2001. – 243 p.
  5. Omar Hayam.Rubayat. Treatises / trans. from Persian. – M.: EKSMO, 2014. – 479 p.
  6. Suslova S. Collections. – Bishkek: Publishing House "Literary Kirgizstan", 2000. – 280 p.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть