Вестник РТСУ

Турсунов Ф.М. Эквивалентность и безэквивалентность английских и таджикских фразеологических единиц и особенности их перевода

УДК 81'25% [811.111=222.8]

 

Эквивалентность и безэквивалентность английских и таджикских Фразеологических единиц и особенности их перевода

 

Турсунов Фаёз Мелибоевич

 

Кандидат филологических наук,

Докторант кафедры общего языкознания

и сопоставительной типологии языков

Таджикский государственный институт языков имени С.Улугзода

Ул. Мухаммадиева 17/6, 734019, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 98 760 34 36 (м.)

fayzbakhsh@rambler.ru

В статье определяются межъязыковые отношения фразеологических единиц английского и таджикского языков, выявляются безэквивалентные фразеологические единицы английского языка по отношению к фразеологическим единицам таджикского языка. Анализируются особенности перевода безэкивалентных фразеологических единиц с английского языка на таджикский и обратно.

Ключевые слова: эквивалентность/безэквивалентность; фразеологическая единица; сравнение; перевод; английский язык; таджикский язык.

Литература

1.      Айни С. Воспоминания. В поле. (Ч.1, 2). –Душанбе: Адиб, 1990. – 352 с. (на тадж. яз.).

2.      Айни С. Смерть ростовщика. – Сталинабад: Таджикгосиздат, 1961 – 350 с. (на тадж.яз.).

3.      Алмабекова О.А. Интегрированный подход к обучению профессионально-ориентированным иностранным языкам // Вестник КГПУ им. В.П.Афанасьева. – 2012. – №1(19). –С.12-18.

4.      Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. –М.: Междунар. отношения, 1980 –340 с.

5.      Гастев Ю.А. Эквивалентность // Философская энциклопедия. – 1970. –С.538.

6.      Дефо Даниэль. Робинзон Крузо. –Душанбе: Адиб, 1990. – 205 с.

7.      Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. – СПб, 2006. – 192 с.

8.      Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. –М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.

9.      Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: дис… д-ра филол. наук: 10.02.20. – М., 1983. – 431 с.

10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. –М., 1980. – 143 с.

11. Роберт Люис Стивенсон. Остров Сокровищ. –Сталинабад. 1952. – 257 с. (на тадж. яз.).

12. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая шк., 1988. – 239 с.

13. Щукина О.Г. Особенности компаративных фразеологизмов в английском языке // Вестник КГПУ им. В.П.Афанасьева. – 2012. – №2(20).–С.332-336.

14. Aini S. Bukhara Reminiscences. Translated into English by Holly Smith. – Moscow: Raduga, 1986. – 389 p.

15. Daniel Defoe. Robinson Crusoe. – 1719. – 393p.

16. Robert Louis Stevenson. Treasure Island. – GB.: “BPCC Paperbacks Ltd”, 1993. – 183 p.


 EQUIVAENCE AND NON-EQUIVALENCE OF THE ENGLISH AND TAJIK PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR TRANSLATION PROCEDURES

 

Tursunov Fayoz Meliboevich

 

Candidate of Philology,

Doctoral candidate of chair of general linguistics

and comparative typology of languages

Tajik state institute of languages of S.Ulughzoda 

Muhammadiev 17/6, 734019, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 98 760 34 36 (м.)

fayzbakhsh@rambler.ru

The article is dealt with the inter-language connection of the phraseological units in English and Tajik languages, as well as the revelation of non-equivalence phraseological units towards Tajik phraseological units. The translation aspects of non-equivalence units from English into Tajik and vice versa are analyzed.

Key words: equivalence/non-equivalence; phraseological unit; comparison; translation; English language; Tajik language.

References

1.      Aini S. Memoirs. On the Field. (Parts 1, 2). – Dushanbe: Adib, 1990. – 352 p. (in Tajik)

2.      Aini S. The death of money lender. – Stalinabad: Tajikgosizdat, 1961. – 350 p. (in Tajik).

3.      Alambekova О.А. Integrated approach to the teaching of professional-oriented foreign languages // Bulletin of KSPU of V.P. Afanasyev. – 2012. – №1(19). –Р.12-18.

4.      Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation / S.Vlakhov, S.Florin. –М.: International relations, 1980. – 340 p.

5.      Gastev Yu.A. Equivalence // Philosophical encyclopedia. – 1970. –Р.538.

6.      Defoe Daniel. Robinson Crusoe. –Dushanbe: Adib, 1990. – 205 p.

7.      Ivanov A.O. None-equivalent vocabulary: manual. – SPb., 2006. – 192 p.

8.      Kunin A.V. A course of phraseology in modern English. –М.: Vyschaya Shkola, Publishing house, 1986. – 336 p.

9.      Latyshev L.K. The problem of equivalence in translation: thes. of dis…Dr. phil.: 10.02.20. – M., 1983. – 431 p.

10. Raykhshtein A.D. Comparative analysis of German and Russian idioms. –М., 1980. – 143 p.

11. Robert Louis Stevenson. Treasure Island. – Stalinabad. 1952. – 257 p. (in Tajik).

12. Tomakhin G.D. Reality-Americanism. [Country-study manual for post-graduate students and departments of foreign languages]. – M.: “Vischaya Shkola” Publishing house, 1988. – 239 p.

13. Schukina O.G. Features of comparative English idioms // Bulletin of KSPU OF V.P.Afanasyev. – 2012. – №2(20). –Р.332-336.

14. Aini S. Bukhara Reminiscences. Translated into English by Holly Smith. – M.: Raduga, 1986. – 389 p.

15. Daniel Defoe. Robinson Crusoe. – 1719. – 393p.

16. Robert Louis Stevenson. Treasure Island. – GB.: “BPCC Paperbacks Ltd”, 1993. – 183 p.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть