Вестник РТСУ

Муллоджанова Ф.М. Особенности передачи французского глагола движения на русском и таджикском языках (на примере перевода романа Г.Флобера «Госпожа Бовари»)

УДК  81, 255.2:811.161.1=222.8

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА

ДВИЖЕНИЯ НА РУССКИЙ И ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫКИ

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Г.ФЛОБЕРА «ГОСПОЖА БОВАРИ»)

Муллоджанова Фарангис Масудовна

Старший преподаватель кафедры романо-германских языков

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Ул. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел: (+992) 44 620 42 14; (+992) 90 008 55 99 (м.)

ms.mullodzhanova@mail.ru

Автор статьи оценивает смысловую и стилистическую адекватность передачи французских глаголов движения при переводе романа Г.Флобера «Мадам Бовари» на таджикский язык через его русские переводы.

Ключевые слова:Г.Флобер; «Госпожа Бовари»; глаголы движения; французский язык; русский язык; таджикский язык; перевод; стиль оригинала.

Литература

1.      Любимов Н.M. Перевод – искусство // Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А.А.Клышко; предисл. С.К. Апта. – М.: Прогресс, 1987. – С.141-158.

2.      Мухтаров Ш. Франция читает «Гулистан»: История изучения и переводы «Гулистана» Саади во Франции. – Душанбе: Дониш, 1987. – 148 c.; Раджабова И.C. Гюстав Флобер. Лекции для студентов филологических факультетов. – Душанбе, 1962 – 57 c.; Её же. Мухаммад Диб. Трилогия «Алжир». Франкоязычная литература: автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1966 – 28 с.; Николаева Л.П. Садриддин Айни во Франции // Известия АН РТ. Отд. общ.наук – Душанбе: Дониш, 1978. – №2. – С.130-134; Орешина Н.Я. Виктор Гюго в журнале «Отечественные записки» (1868-1884-е годы) // Вопросы русской и зарубежной литературы. – Душанбе, 1976. – С.105-122.; Её же. Роман В.Гюго «Отверженные» в России, 1860-80-е годы // Писатель и литературный процесс. – Душанбе, 1975. – Вып. 3. – С.108-125; Умарова Л.М. Первые отклики на творчество В.Гюго в России // Писатель и литературный процесс. – Душанбе, 1979. – Вып. 6. – С.113-121.

3.      Флобер Г. Госпожа Бовари. Воспитание чувств / пер. с франц. Н.М.Любимова. –М.: Изд-во Худож. лит-ра,1971. – 734 с.

4.      Флобер Г. Госпожа Бовари /пер. с франц. А. Моргулиса; предисл. И.Анисимова – М.: Акц. Изд-во. «Огонёк»,1930. – 240 с.

5.      Флобер Г. Госпожа Бовари / пер. с франц. А.Ромма под ред. М.Эйхенгольца. –М.: Гос. Изд-во худож. лит-ры, 1952. – 344 с.

6.      Флобер Г. ХонумБовари / пер. Эм.Муллокандова. – Душанбе: Ирфон, 1967. – 384 с. (на тадж.яз)

7.      GustaveFlaubert. MadameBovary. Chronologieeetpréface par Jacques Suffel. Garnier-Flammarion. – Paris, 1966. – 445 р.

 FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE FRENCH VERB OF MOTION

INTO RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

 (BASED ON TRANSLATION OF FLAUBERT’S NOVEL “MADAME BOVARY”)

Mullodjanova Farangis Masudovna

Senior lecturer of chair of Romanic and Germanic languages

Russian-Tajik (Slavonic) university

M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 44 620 42 14; (+992) 90 008 55 99 (м.)

ms.mullodzhanova@mail.ru

The author of article assesses the semantic and stylistic adequacy of transmission of French verbs of motion in the translation of the novel G. Flaubert “Madame Bovary” into Tajik language through his Russian translations.

Key words: G .Flaubert; “Madame Bovary”; verbs of motion;  French; Russian; Tajik; translation; style of the original.

References

1.      Lyubimov N.M. Translation – Art // Translation – a means of mutual rapprochement of peoples: Artistic journalism / comp. A.A.Klyshko; pref. by S.K.Apt. – M.: Progress, 1987. – P.141-158.

2.      Mukhtarov Sh. France reads "Gulistan": History of study and translations of "Gulistan" by Saadi in France. – Dushanbe: Donish, 1987. – 148 p.; Rajabova I.S . Gustave Flaubert. Lectures for students of philological faculties. – Dushanbe, 1962. – 57 p.; Muhammad Dib. Trilogy "Algeria". Francophone literature: author's abstract. dis ... cand. philol. sciences. – M., 1966. – 28 p.; Nikolaeva L.P. Sadriddin Aini in France // Bulletin of the AS RT. Department of public studies – Dushanbe: Donish, 1978. – №2. – P.130-134; Oreshina N.Ya. Victor Hugo in the magazine "Annals of the Fatherland" (1868-1884) // Questions of Russian and foreign literature. – Dushanbe, 1976. – P.105-122; Novel by V.Hugo "Les Miserables" in Russia, 1860-80th years // Writer and literary process. – Dushanbe, 1975. – Issue. 3. – P. 108-125; Umarova L.M.  The first comments to the work of V. Hugo in Russia // Writer and literary process. – Dushanbe, 1979. – Issue 6. – P.113-121.

3.      Flaubert G. Madame Bovary. Education of the senses / transl. from French by N.M.Lyubimov. –M.: Publishing house Hudozhestvennaya lit-ra, 1971. – 734 p.

4.      Flaubert G. Madame  Bovary / trans. from French by A.Morgulis; pref. of I.Anisimov. – M.: Publishing house. "Ogonyok", 1930. – 240 p.

5.      Flaubert G. Madame Bovary / trans. from French by A.Romm under ed. M.Eyhengolts. –M.: State publishing house of the artist. lit.-ra, 1952. – 344 p.

6.      Flaubert G. Honeum Bovary / transl. by. Em.Mullokandov. – Dushanbe: Irfon, 1967. – 384 p. (in Tajik)

7.      Gustave Flaubert. Madame Bovary. Chronologie et préface par Jacques Suffel. Garnier-Flammarion. – Paris, 1966. – 445 p.

Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть