Холов Х.Р. О переводе «Бахчисарайского фонтана» А.С.Пушкина Мухаммаджоном Рахими
УДК 81'25:821.161.1
О ПЕРЕВОДЕ «БАХЧИСАРАЙСКОГО ФОНТАНА» А.С.ПУШКИНА МУХАММАДЖОНОМ РАХИМИ
Холов Хол Раджабович
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры таджикского языка
Российско-Таджикский (славянский) университет
Ул. М.Турсунзаде 30, 734025 Душанбе, Республика Таджикистан
Тел.: (+992) 227 49 77; (+992) 907 72 39 01 (м.)
В статье анализируется степень адекватности перевода поэмы «Бахчисарайский фонтан» А.С.Пушкина на таджикский язык, выполненного поэтом М.Рахими, отмечаются факторы, повлиявшие на характер интерпретаторских решений.
Ключевые слова: оригинал; перевод; средства художественного изображения; метрика; ориентализм; таджикско-персидские рубаи; восточный колорит.
Литература
MUKHAMADJON RAKHIMI TRANSLATION OF "BAKHCHISARAI
FOUNTAIN» BY PUSHKIN
Kholov Khol Rajabovich
Candidate of Philological Sciences,
Assistant Professor of Chair of Tajik Language
Russian-Tajik (Slavonic) University
M.Tursunzade 30, 734025 Dushanbe, Republic of Tajikistan
Ph.: (+992 37) 227 49 77; (+992) 907 72 39 01 (m.)
The article deals with considaring the adequacy of translation of a poem «Bakhchisarai fountain» by A.S.Pushkin into Tajik made by poet M.Rakhimi, it is noted the factors of interpretator solutions.
Keywords: original; translation; means of the art image; metric; orientalism; Tajik-Persian rubais; oriental colouring.
References
1. Vyacheslav I. Sh. Solo in two voices. Kirghiz poetry in Russian translations. – Bishkek, 1998. – 411 p.
2. Pushkin A.S. Collected works in 6 Vol. Vol. 2. – M., 1936. – 808 p.
3. Pushkin A.S. Fontain Bakhchisaraiu / Translated into Tajik by M.Rakhimi. – Stalinabad, 1953. – 28 p.
Увеличивайте контент с помощью Control + Mouse Scroll.
Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера
Закрыть