Вестник РТСУ

Турсунов Ф.М. О феномене переводимости/непереводимости в лингвистической теории перевода

УДК 81'25

О феномене переводимости/непереводимости

в лингвистической теории перевода

Турсунов Фаёз Мелибоевич

Кандидат филологических наук,

докторант кафедры общего языкознания и

сопоставительной типологии языков

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

Ул.Мухаммадиева 17/6, 734019, Душанбе, Республика Таджикистан

Тел.: (+992) 98 760 34 36 (м.)

fayzbakhsh@rambler.ru

Статья посвящена одной из актуальных проблем теории перевода – феномену переводимости и непереводимости. Рассматривается тесная связь этого понятия с эквивалентностью и безэквивалентностью языковых единиц.

Ключевые слова: переводимость; непереводимость; лингвистическая теория перевода; эквивалентность; безэквивалентность; перевод; типология; сопоставление.

Литература

1.       Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 1975. – 304 с.

2.       Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.

3.       Декарт Р. Сочинение: в 2-х т. Т.2. Размышления о первой философии, в коих доказывается существование Бога и различие между человеческой душой и телом. – М.: Мысль, 1994. – 640 с.

4.       Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – М., 2006. – 192 с.

5.       Майоров Г.Г. Теоретическая философия Готфрида В.Лейбница. –М.: МГУ, 1973. – 266 с.

6.       Маноли И.З. Лингвостилистические приемы перевода потенциальной лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвузовский сборник научных трудов. – Пермь: Пермский государственный университет, 1988. – С. 19-28.

7.       Носир Хусрав. Чомеъ-ул-хикматайн // Куллиёт. – Душанбе: Ирфон, 1991. – С. 135-138.

8.       Семёнов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии: на лексическом уровне: дис... д-ра. филол. наук: 10.02.20. – М., 1997. – 342с.

9.       Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / пер. с англ. А.Е.Кибрика. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.

10.    Сервантес Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / пер. с исп. Н.Любимова; стихи в пер. Ю.Корнеева; вступ. ст. и коммент. С.Пискуновой. – М.: Эксмо, 2005. – 234 с. 
11.    Спасова Н.Э. Возникновение проблемы интерсубъективности в новоевропейской философии и её трансформация в современной философии: монография. – Краснодар, 2010. – 83 c. 
12.    Турова О.В. К проблеме понятийных категорий // Понятийные категории и их языковая реализация. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. – С. 105-111.

13.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – 318 с.

14.    Cauer P. Die Kunst des эbersetzens. – Berlin, 1914. – 400 р.


On the phenomenon of translatability/ untranslatableness

in the linguistic theory of translation

Tursunov Fayoz Meliboyevich

Candidate of philology,

doctoral candidate of chair of general linguistics and

comparative typology of languages

Tajik state institute of languages of Sotim Ulugzoda

Mukhammadiyev 17/6, 734019, Dushanbe, Republic of Tajikistan

Ph.: (+992) 98 760 34 36 (m.)

fayzbakhsh@rambler.ru

The article is devoted to the current problems of the theory of translation as a phenomenon of translatability and untranslatbleness. The close connection of equivalence with non-equivalence of language units is considered.

Key words: translatability; untranslatableness; linguistic theory; equivalence; non-equivalence; translation; typology; comparison.

References

1.       Berezin F.M. History of linguistic studies. – М.: Vyschaya Shkola, 1975. – 304 p.

2.       Vlakhov S. Untranslatables in translation / S.Vlakhov, S.Florin. –М.: International Relations, 1980. – 340 p.

3.       Dekart R. Work in two volumes. V.2. Thoughts about the first philosophy in which proves the existence of God and difference between the human soul and body. – М.: Mysl, 1994. – 640 p.

4.       Ivanov A.O. None-equivalent words: textbook. – SPb., 2006. – 192 p.

5.       Mayorov G.G. Theoretical philosophy of Gotfrid V.Leybnits. –М.: MGU, 1973. – 266 p.

6.       Manoli I.Z. Linguistic methods of translation of potential words / translation aspects of comparative studies // Interuniversity collection of research works. – Perm: Perm State University, 1988. – Р.19-28.

7.       Nosiri Khusrav. Jome’-ul-hikmatayn // Collection. – Dushanbe: Irfon, 1991. – Р.135-138.

8.       Semyonov A.L. The basis of communicative theory of translation in the aspects of contrastive textology: at the lexical level: thesis of doctor of sciences: 10.02.20 / Semyonov Arkadiy Lvovich. – М., 1997. – 342 p.

9.       Sepir E. Selected works on linguistics and culturology / translated from English by А.Е.Kibrika. – М.: Progress, 1993. – 656 p.

10.    Miguel de Cervantes. Smarter hidalgo Don Quixote of la Mancha. I / translated from Spanish by N.Nelyubimov; poems translated by Y.Korneeva; Introduction and comments by S.Piskunova. –М.: Eksmo, 2005. – 234 p. 
11.    Spasova N.E. The origins of the problems of inter-subjectiveness in new European philosophy and its transformation into modern philosophy. Monography. – Krasnodar, 2010. – 83 p. 

12.    Turova O.V. On the problem of concept categories // Concept categories and their linguistic realization. – L.: Leningrad State Pedagogical Institute named after A.I.Gertsen, 1989. – P.105-111.

13.    Fyodorov A.V. The basis of translation theory. – SPb., 2002. – 318 p.

14.    Cauer P. Die Kunst des эbersetzens. – Berlin, 1914. – 400 p.


Назад к списку


Учеба в РТСУ

Абитуриенту Абитуриенту Студенту Студенту Выпускнику Выпускнику Сотруднику Сотруднику
Для людей с ограниченными возможностями

Для комфортного просмотра вы можете воспользоваться масштабированием страницы — в активном окне браузера нажмите несколько раз на клавиатуре сочетание клавиш Ctrl и + для увеличения размеров шрифта и элементов сайта до необходимого вам размера

Закрыть